Грехи translate Portuguese
1,156 parallel translation
Это поговорка. "Грехи отцов падают на их детей".
É Eurípides : "Os pecados do pai são punidos nos filhos".
Вы все заплатите за свои грехи.
Irão pagar por todos os vossos pecados.
Великий защитник, Фрэйр, наш Бог и Спаситель прости нашу слабость и наши грехи.
Grande Protector, Freyr nosso amo e salvador, aceita as nossas fraquezas e perdoa os nossos pecados.
И слышишь всю его ложь. И решаешь, что за свои грехи он должен быть наказан.
Ouves todas as mentiras e decides que os pecados merecem castigo.
- Твои грехи наконец-то настигли тебя.
- Os teus pecados apanharam-te.
Стюарт, я даю тебе шанс искупить свои грехи.
Dou-te a hipótese de te redimires.
Он должен заплатить за грехи. Он очень мелко пишет.
Eu penso que deveríamos dar um remate no rabo do Napplebee.
Беда только, и мой папочка испьIтал это на собственной шкуре что проповеди и грехи сочетались так же хорошо, как...
O problema foi o meu pai descobrir às próprias custas que pregar e pecar combinam tão bem como...
Любовь прощает грехи и освящает правду.
O amor não dá prazer às outras pessoas pecadoras mas se deleita na verdade.
Ты хочешь, чтобы твой ребёнок расплачивался за твои грехи? Твои грехи, а него!
Queres que o teu filho pague pelos teus pecados?
Все смертные грехи мира не могут оправдать этого места.
Todos os pecados mortais do mundo não justificam este lugar.
Они запрут тебя здесь навсегда и ты отправишься в Рай, потому что тебе придётся заплатить за свои отвратительные грехи.
Elas mantêm-te aqui para sempre, e podes ir para o céu porque já pagaste pelos teus pecados vergonhosos.
Я останусь здесь, буду работать и отмаливать свои грехи.
Ficarei aqui, trabalharei e rezarei por todos os meus pecados.
Люди типа Пэта Робертсона и Джерри Фалуэлла говорят "Это послано нам за наши грехи!" ( американские ТВ-проповедники и религиозные деятели )
e ter luta-livre fundamentalista! Uma vez apenas. Um desafio "vida depois da morte" por todas as nossas almas.
Но мы решили, что грехи отца не распространяются на нее.
Mas decidimos que os pecados do pai não devem recair sobre ela.
Главное, чтобы её не насиловали и не убивали за грехи.
Desde que não seja violada e assassinada para pagar os pecados...
Властью, данной мне окружным судом Балтимор Сити... я отпускаю тебе все грехи, детектив Макналти.
Pelos poderes em mim investidos pelo Tribunal de Baltimore, absolvo-o de todos os seus pecados.
И всё ещё валим наши грехи на наших детей.
E ainda vemos todos os nossos pecados sobre os nossos filhos.
Может сайлонский бог и накажет нас за грехи.
Talvez os Cylons sejam a retribuição de Deus pelos nossos muitos pecados.
" Хлеб и соль съедаются с тела. Грехи одного человека поглощает Другой.
Pão e sal consumidos fora do corpo... os pecados do homem... consumidos pelo outro.
Подожди. То есть, он знает, какие у тебя были грехи?
Então, ele pode saber quais foram os teus pecados.
А ее грехи, ты знаешь о них?
E sobre os pecados dela? Você conheceu-os também?
Обычно мы просим милостыню на входе в Диор или Сан Лоран ( дома мод ) и так образом, богатейки, гуляющие по магазинам могут искупить свои грехи.
Pedimos diante da Dior ou da St. Laurent, para que as ricaças na febre das compras espiem os seus pecados.
" а наши грехи.
Pelos nossos pecados.
Я расплачивалась за свои грехи.
Eu pagaria por meus pecados.
Здесь мы хороним грехи, Дэйв.
Enterramos aqui os nossos pecados.
Да будут прощены человек и машины за свои грехи
que haja piedade dos homens e das máquinas pelos seus pecados.
Отпустите мне грехи.
- Absolva-me padre. Eu não o queria fazer.
Отпустите мне грехи, святой отец.
Dê-me só a absolução, padre.
Я отпускаю твои грехи.
Dar-te-ei a absolução.
Монсеньор отпустит ваши грехи. Он всегда отпускает грехи тем, кто в бегах.
- É o que ele faz, dá absolução a pessoas em fuga.
Монсеньор, когда вы освободитесь, отспустите мне грехи.
- Monsigneur, quando tiver um tempo dê-me também a absolução.
Пришло время смыть с себя грехи.
É hora de lavar os seus pecados.
Боже, ниспошли всем врагам нашим истинный покой и любовь. Прости все грехи их И защити нас от их коварства.
Senhor, dá a todos os nossos inimigos a verdadeira paz e amor, perdoai-lhes todos os pecados e protege-nos do mal.
Это расплата за грехи ее отца. нам бы не пришлось через все это пройти.
A pagar pelos pecados do pai dela. Sim, se o pai dela tivesse prestado para alguma coisa não passaríamos por tudo isto.
Вечность страдания за твои грехи.
Uma eternidade de sofrimento pelos teus pecados.
Дайте это мне, и я предоставлю вам историю которая вложит новый смысл в значение фразы "грехи отца".
Diga-me o que sabe, e eu dou-lhe uma história que dará um novo significado à frase "pecados do pai".
Да. Почему я должен платить за грехи своего отца?
Porquê teria eu que pagar pelos pecados do meu pai?
Прости грехи мои!
Perdoa os meus pecados.
Отец Иисуса Христа! Дай силы Твоему недостойному слуге. Прости все грехи мои.
Pai de Jesus Cristo, concede a este teu indigno servo, o perdão dos meus pecados, e a força para combater este cruel...
Ты ведь потерял память, в качестве расплаты за свои грехи.
Já perdeu a memória como penitência pelos pecados passados.
Искупи свои грехи.
Não te vás.
Я способен простить, особенно когда списаны грехи.
Porque perdoo-o as pessoas o tempo suficiente... para que possam ser castigadas pelos seus pecados.
И заодно он принимал на себя все их грехи,... очищал душу и открывал усопшему дорогу в мир иной.
Ao fazer isto absorvia os pecados do falecido. Limpando a sua alma e permitindo-lhe uma entrada segura no outro mundo.
За грехи. Грехи. Охранник в клубе.
Faz sentido, o homem religioso do clube.
Я даже не уверен, что у меня есть право отпустить твои грехи.
Eu nem sei se tenho poder para te perdoar.
Это смертные грехи
Pecados mortais foram cometidos.
Всё что надо - это услышать твою исповедь. И тогда я смогу отпустить все твои грехи... и ты будешь не порочен.
Tudo que preciso é ouvir a tua confissão, então ai posso absolver os teus pecados.
Грехи замолены, и неважно, будет он жить или умрет.
Penitência, não importa se viver ou morre.
Не правда ли, Джесика, любопытно, когда грехи родителей процветают в их детях.
Eu me atrvo à pequenas coisas à partir de agora, Mãe.
За твоей улыбкой скрываются все известные грехи.
Cada pecado se esconde atrás do sorriso!