Грусти translate Portuguese
204 parallel translation
Но не грусти, придет день, и ты сможешь покинуть Касбах.
Um dia, os seus inimigos não irão te impedir de deixar o Casbah.
Кто ж знает что там нас ждёт? Ты не грусти!
Cada caminho e cada vereda cada separação e cada obstrução
Кто ж знает что там нас ждёт? Ты не грусти!
Cada caminho e cada vereda cada separação e cada impedimento
- Несомненно. Когда бессильны все слова, не плачь и не грусти.
Se o gato a sua lingua pegar nao precisa se espantar
Я бьiл поражен следами грусти и суровости на ее лице.
Fiquei impressionado pela tristeza e dureza do seu rosto.
Выше нос, ты не грусти и не плачь, не слоняйся по дому,
Você pode acertar-lhe com um directo. Chame um táxi e comece a recuperar.
Вы принесли нам, дорогие дети, великую радость и немного грусти.
Eu também comecei a minha vocação há muito tempo da mesma forma que vocês.
Леди Линдон была склонна к меланхолии и грусти и, оставленная в одиночестве, редко была счастлива или весела.
Lady Lyndon tendia para o melancólico e o sentimental... e, abandonada pelo marido, raramente se via feliz ou de bom humor.
И сдаю карту грусти, карту боли.
Livre para tentar encontrar um jogo. - ( dando... ) Cartas para a mágoa, Cartas para a dor.
В ней было столько томления и невыразимой грусти.
Cheia dum tal desejo... dum desejo insaciável.
Они превратили романтический Дунай в реку грусти и смерти.
Eles transformaram a porra romântica do Danubio na sua própria sombra de azul.
Не грусти.
Não fiques triste.
В ней столько грусти.
Essa tristeza que há nela.
Не грусти.
Não se preocupe.
Не грусти, малышка. Пока!
Não fiques triste, pequena.
Не грусти.
Não estejas triste.
Я поговорила со своей бабушкой про тот инцидент со "Старым Йелером" и она сказала, что моя мама не показывала нам конец грустных фильмов, чтобы защитить нас от боли и грусти.
Falei com a minha avó sobre o incidente do Old Yeller, e ela contou-me que a minha mãe não nos mostrava o fim dos filmes tristes para nos proteger do sofrimento e da tristeza.
Вот он я, стою на коленях держу эти подушечки как символ моей грусти и раскаяния.
Estou aqui, de joelhos... como símbolo do meu arrependimento.
Не грусти, иди в Мулен Руж,
Se estás triste, vem ao Moulin Rouge
Ладно, не грусти, парень.
Pois alegra-te.
Ну, блин, не грусти.
Merda, meu. Relaxa.
Не грусти.
E mais depressa do que se pensa.
Друзья говорят, хватит слез, не грусти,
Os seus amigos diziam, não gemas, Já não o podiam suportar
Друзья говорят, хватит слез, не грусти,
Os amigos diziam, não gemas Já não o podiam suportar
Не грусти, просто посмотри по сторонам...
Não fiques triste, as coisas vão-se resolver...
Не грусти.
Não fiques triste!
Умирают клетки грусти и ты постоянно лыбишься.
Primeiro, morrem as células da tristeza, e você sorri muito.
Не грусти.
Não fiquem tão tristes.
- В этом доме так много грусти.
- Há muita tristeza nesta casa.
Не грусти, мам.
Não fique triste, mãe.
Он был человеком великой грусти.
Era um homem com muita tristeza.
Не грусти, Ната.
Não fiques triste, Nata.
Не грусти.
Alegra-te.
То счастье, то ярость, не говоря уже о грусти. Сейчас я чувствую, что настучу ему в рыло.
Fui de contente para zangado, agora só me apetece dar-lhe um pontapé no cú.
Не грусти, Квентин, он тебе не друг.
Não te preocupes, Quentin, ele não é teu amigo
Бедняжка, не грусти.
Coitadinha.
Но не грусти, а то облысеешь.
Não percas mais cabelo por causa disso.
Нет, не грусти.
Não fiques triste.
Но поглупел я так от этой грусти, Что сам себя почти не узнаю.
Mas como tal tristeza de mim se apossou, ainda estou para saber.
Хочешь, я спою тебе вальс? Из ниоткуда, из грусти моей
Vinda do nada, da minha tristeza
И тогда, при виде Брэда, опускающегося на колени Сару охватило чувство глубокой грусти.
"Não me deixe aqui com elas." - Prazer em conhecê-la. - Igualmente.
Не грусти.
Ah, não fiques triste.
Не будет боле мотоциклетной грусти, долгого удаляющегося шума мотора, когда он ссаживает тебя на углу, но твоя честь все еще нетронута.
Sem mais melancolias do rugido da moto, quando ele te deixa numa esquina, com a honra ainda intacta.
Не грусти.
Não fiques chateado...
Не грусти, старик.
Anda, Brad.
Не грусти.
Não fique tão triste!
Hе грусти, они были симпатичные.
Não fiques triste.
Не грусти.
Não fiques assim.
Не грусти!
Até logo.
Давайте не предаваться грусти.
Como estamos melancólicos, vou tocar um blues.
Грусти.
Fica triste.