Грустить translate Portuguese
152 parallel translation
- Постарайся не грустить в Новый год.
- Tenta ter uma boa Passagem de Ano.
С чего мне грустить?
Por quê?
Не стоит так грустить. Его имя будет с ним.
Não ficará tão só, sabendo que tem o seu nome com ele.
Теперь мы можем грустить вдвоем.
Agora, aborrecemo-nos juntos.
Какой юноша стал бы грустить впервые получив свободу и имея 20 гиней в кармане.
Nenhum rapaz à solta pela primeira vez e com 20 guinéus no bolso... se sente triste.
Он заставил тебя грустить, пока мы трахались.
Fez de ti idiota quando o fazíamos.
"Ночная Беседа" продолжает прежний курс, на постоянно растущие стандарты, и я не позволю вам грустить по пустякам.
"Conversa da Noite" ainda tem um objetivo a cumprir... e, nisso não vou decepcioná-los.
Я организую много веселых вечеринок, и у Нори не будет времени грустить.
Prepararei então tantas actividades divertidas, que Nori não terá tempo de ficar triste.
Я не буду бояться, грустить или прятаться.
Não vou chorar nem ficar triste ou assustado.
В такой день невозможно грустить
Hoje é o dia Em que é difícil de ficar resmungão
Знаешь, есть еще одно правило, которое разрешает... грустить, когда ты прощаешься с новым другом.
Existe outra regra que diz que é normal estar triste quando se diz adeus a um novo amigo.
Вместо того, чтобы грустить, что Рэйчел здесь последнюю ночь мы будем отмечать, что Рэйчел переезжает к Фиби.
Em vez de estar triste por ser a última noite, vamos jantar para comemorar a Rachel ir viver com a Phoebe.
Но я стараюсь не слишком грустить.
Mas tento não ficar muito triste.
Может это комната заставляёт тебя грустить?
É esta divisão que te está a deixar triste? Deve ser.
И такой взгляд на мир заставляет тебя грустить?
E dizer as coisas desse modo, faz-te sentir triste?
Не давай им грустить, когда они будут вспоминать обо мне.
Não as deixes ficar tristes quando se lembrarem de mim.
И мне не остается ничего, как сидеть здесь и грустить...
Não há nada a fazer. Só ficar aqui sentado e esperar...
А по рыцарям, отдавшим свои жизни не нужно горевать и грустить, потому что они будут жить вечно.
Quanto aos cavaleiros que deram a vida, as mortes deles não foram motivo para luto nem tristeza. Pois viverão para sempre.
Мы не можем вечно грустить.
Não podemos ficar tristes para sempre.
Не стоит грустить в такой хороший день.
Está um dia belo de mais para estar tão infeliz.
Это решение пациента если пациент компетентен, чтобы его принять, а то вдруг уровни его щитовидки заставляют его грустить.
A decisão é do paciente. Se tiver capacidades. Se os níveis da tiroide não o deixarem triste.
Олень сказал : "У Человека есть всё, что нужно. Он не будет больше грустить".
Disse o veado, "O Homem já tem tudo de que precisa, agora deixará de estar triste."
Пообещай, что не будешь долго грустить.
Prometes que não te sentirás triste durante muito tempo?
Не надо больше грустить
"Apertando as minhas mãos Curando as minhas feridas"
Не смеши меня, потому что я тут, пытаюсь грустить, ладно?
Não me faças rir, porque estou a tentar fazer render isto.
Почему счастье Милхауза заставляет меня грустить?
Por que a felicidade do Milhouse me deixa triste?
То, что он сказал заставляет меня грустить.
O Milos ficou triste por ter de prestar contas a ti.
Я помню, вы мне уже говорили... вы порой заставляете меня грустить
Lembro-me de uma vez me terdes dito que... por vezes tereis de fazer com que me sinta triste,
Разговоры об этом заставляют меня грустить.
Falar sobre isto põe-me um pouco triste.
Грустить не стыдно.
Não faz mal ficares triste.
Ты же знаешь, как заставляешь грустить своего старика.
Sabes o tão triste que isso me deixa...
Знаешь, я никогда не умела грустить.
Não me dou bem com a tristeza.
Огни меня найдут но я не буду грустить как я обычно делаю потому, что где-то в толпе есть ты...
As luzes vão-me encandear Mas triste eu não vou ficar Como fico das outras vezes
Сегодня супер герой лучи ослепят меня но я грустить не буду как всегда.
Esta noite, os holofotes Vão-me encandear Mas triste eu não vou ficar
Мое сердце разбито, я буду грустить,... но компенсирую печаль хорошей ценой.
Parte-se-me o coração e vou ficar triste, mas não há problema. Vou fazer-vos um bom preço.
У тебя нет права грустить.
Não tens direito à melancolia.
- Ага. .... Перестаньте грустить
"Pare De Se Sentir Triste".
Не надо грустить.
Só 9 meses por ano. Não faças essa carinha triste.
Я не могу вечно грустить.
Sim. Não posso ser a... rapariga triste para sempre.
Ты не будешь грустить вечно, Елена.
Não vais ficar triste... para sempre, Elena.
Он заставляет ее грустить снова и снова.
Fá-la ficar triste vezes sem conta.
Тебе не нужно больше грустить.
Já não precisas de estar triste.
Его Эдемский сад... заставил тебя грустить?
Estou muito confusa é só isso.
Если она одна. Я научилась одна грустить,
As aves vão cruzando o mar
а лососенок мог им сказать лишь... и грустить. Лососенок плавал в ручейке, лососенок грезил о несбыточной мечте, шлет приветы дрозд... шимпанзе кричит... мудрый филин сидит...
Salmão bebé nadando pelo rio
Она будет грустить в одиночестве.
Vai sentir-se sozinha.
Будет меньше грустить, когда мы умрём.
Vai ficar menos triste quando morrermos.
Пообещай, что не будешь грустить.
- Só há uma chave.
Я отказываюсь грустить.
Eu digo primeiro :
улыбаешься, развлекаешься чувствуешь себя первой сегодня супер герой лучи ослепят меня но я грустить не буду как всегда
Divertida e a sorrir A mais importante me vou sentir Esta noite, os holofotes
- Буду грустить, но справлюсь.
Triste, mas bem.