Грустном translate Portuguese
37 parallel translation
Честно говоря, не хотел упоминать. Нужно подумать о чём-то грустном.
Mas nao gosto de mencionar porque tera de pensar em algo triste.
но в тяжелом и грустном прошлом... был момент истины.
934 ) } Mas em algum lugar Do meu passado perverso e miserável 934 ) } Deve ter havido Um momento de verdade
Джерри... давай не будем о грустном.
Jerry... vamos deixar-nos de coisas tristes.
Не говори о грустном.
Não pinte coisas tristes.
- Не говори о грустном.
- Não fale tristemente na mesa.
Представляя еще одну платоническую ночь с ужасом... я мерила шагами комнату, стараясь не думать о грустном... как вдруг...
A morrer de medo por ver o Sr. Big... e de passar outra noite patética... fiquei no meu apartamento, a tentar não pensar em sexo, quando...
Не будем говорить о грустном в такой счастливый и великий день.
Não falemos de coisas tristes, hoje ê um grande dia.
- Лиам, подумай о чем-нибудь действительно грустном.
- Liam, pensa em algo mesmo triste.
Ну, ладно... Хватит о грустном.
Pronto, basta de conversa séria.
Хорошо, давайте не будем о грустном
Vamos beber.
- Не надо о грустном.
Esquece os mortos!
В каком же грустном мире вы живете.
Vive num mundo tão triste.
А теперь о грустном в вашей жизни. Расскажите о Виктории.
E, no entanto, há alguma tristeza na tua vida.
"Не стоит говорить о грустном".
"Se vais ficar triste, então é mau falar".
Хватит о грустном.
Já chega de conversa.
Зачем же о грустном?
Vocês estão a aborrecer-me.
Я хочу, чтобы ты был счастлив, не думать ни о чём грустном.
E quero que sejas feliz, que não penses em nada triste.
Мия, прошу, не думаю... что тебе сейчас стоит вспоминать о грустном.
Mia, por favor não acho que precises de lembranças tristes agora.
Но как ты справишься одна в таком грустном месте?
Mas é tão solitário. Vais estar lá sozinha.
Просто вспомни о чем-нибудь грустном, дорогуша... о чем-то ужасном и непоправимом.
Pensa em algum momento triste, algo frio e sem esperança.
Я просто задумался о своей матери, и о моем грустном детстве.
Estava só a pensar na minha mãe, e no quão triste foi a minha infância.
Не будем о грустном.
Não vamos lembrar as coisas más.
Мы с твоим отцом хотим поговорить с тобой о кое-чём грустном.
Eu e o teu pai queremos falar contigo sobre algo triste.
Сегодня твой день рождения, давай не будем о грустном.
Bem, é o teu aniversário, por isso, vamos aproveitar o resto do dia.
Но он передумал - не будем напоминать ему о грустном.
Se mudou de ideia, não o vamos expulsar.
Но я не собиралась думать о грустном.
Não ia continuar a apontar a coisas negativas.
Потом о грустном.
Podemos ficar tristes depois.
Я говорила, что не хочу о грустном.
Disse que não queria falar de coisas tristes.
- А теперь о грустном. Кажется, я не справилась со своей работой.
O menos... positivo de tudo, é que não lhe chego aos calcanhares.
О чем поговорим? О моем грустном отце?
Sobre quão triste o pai está?
Сейчас она живет в "Грустном Лисе".
Pois... ela vive no "Blue Fox" agora.
Хиндемит, Тавра, бедняжка Бианка, а теперь Томак, в "Грустном Лисе".
O Hindemith, o Tavra, a pobre Bianca e, agora, o Tomak no "Blue Fox".
- Прости, я говорю о грустном.
- Desculpe. Estou a ser mórbido.
Ладно, не будем о грустном.
Mas não pensemos em coisas tristes.
Не будем о грустном, хорошо?
- Não precisas falar disso.
Удачи тебе, Бет-Энн, в твоём грустном путешествии на другую сторону.
Boa sorte para a tua triste viagem para o outro lado, Beth-Ann.
Просто смотри не моргая и думай о чем-нибудь грустном.
- Mantém-nos abertos e pensa numa coisa triste.