Девица translate Portuguese
290 parallel translation
Это ты великодушная девица.
Tu é que foste a generosa.
Прими поздравления : тебе перепала девица, набитая деньгами.
Parabéns! O equipamento da garota deve valer uma fortuna!
А ты как оказалось, шустрая девица! Как тебе это удалось?
Devo dar-te o braço a torcer pelo trabalho rápido.
Я не знал, что девица истеричка, сэр.
Não sabia que era histérica.
И по королевскому указу, на нём должна присутствовать каждая подходящая девица королевства.
- E, por ordem real, todas as donzelas elegíveis deverão estar presentes.
И потом, тут написано : "По королевскому указу..." "... должна присутствовать каждая подходящая девица королевства. "
"Por ordem real, estarão presentes todas as donzelas elegíveis."
Любая девица в Нашем возлюбленном королевстве, безо всякого на то исключения, должна примерить на свою ногу... вышеупомянутую туфельку из хрусталя. В результате примерки данной туфельки найдена должна быть... та из девушек, которой она придётся впору... Эта девица провозглашена будет объектом поисков... и тотчас же, незамедлительно будет представлена... в качестве единственной и неповторимой суженой Его Королевского Высочества,
Que cada donzela do reino, sem excepção, calce este sapatinho de cristal e aquela a quem este sapatinho servir na perfeição será aclamada o objecto desta busca e deverá ser vista como o verdadeiro amor de Sua Alteza Real,
Задорная, видать, девица.
Parece ser uma jovem sensual.
Эта девица в такси.
Da rapariga do táxi.
Уличная девица, жившая сегодняшним днем, повзрослела и поумнела.
Com um pouco de prostituta que só vive pensado na noite de hoje. Agora, ela cresceu e sabe demais.
Потом девица Твайман!
- Depois, foi aquela Twyman.
Эта девица просто огонь!
Esta rapariga é um perigo.
Череп куда заманчивей, чем голая девица.
Uma caveira é mais interessante do que uma mulher nua.
Захожу в одно кабаре... а там выступает шикарная девица, вроде этих.
Uma vez entrei num cabaré, tipo este.
Однако свечки для Девы Марии должна доставить девица.
Mas uma virgem é que devia levar as velas da Virgem Maria.
Рано или поздно эта девица окажется в психушке.
Cedo ou tarde acabará numa clínica.
Так вот едем мы по мосту и тут эта шикарная девица начинает менять чулки.
Depois a meio da ponte Triboro... A mulher é linda, e põe-se a mudar de collants.
На прошлой неделе, ко мне приходила эта девица, настоящий сыщик.
Apareceu-me uma sujeita a semana passada...
И в самый ответственный момент, эта девица объявилась.
... sabe realmente quem ela é. Mas, quando me caçou...
Скромный, как... девица.
Modesta que nem...?
У нас с тобой общее дело, и ни одна девица не должна мешать ему.
Operamos juntos e as miúdas não se atravessam no caminho...
В последнем номере "Плейбоя" голая девица - ну в точности Крис.
Há uma rapariga, na "Playboy" deste mês, igualzinha à Chris.
Да, какая-то девица бросила его, и в качестве утешения он выбрал бакланов.
Foi abandonado por uma mulher e procurou consolo junto dos mergulhões.
Девица Кэсл Воган сказала, что вы хотите поговорить со мной.
A Castle Vaughan disse que queria falar comigo.
Девица ждет благородного рыцаря, который ее спасет.
Uma donzela num apuro tem um menino bem comportado que a salva.
Девица, которая никогда не будет невестой.
Uma criada que nunca será noiva.
Еще одна новость - девица в фильме "Жестокая игра" - на самом деле мужик!
Noutras notícias, a rapariga de The Crying Game é um homem.
Есть ли здесь прохладное озеро, в котором девица могла бы омыть свои длинные рыжие волосы? Нет.
Há por aí um lago fresco onde uma jovem possa lavar o cabelo ruivo?
- Надменная девица! - Лиззи!
- Que insolente!
Ваша подруга, вполне приличная и миловидная девица, миссис Коллинз.
A sua amiga parece ser uma jovem distinta, Sra. Collins.
17 апреля. Дикий шум. К итальянцу пришла девица.
"Dezassete de Abril, barulho excessivo, tipo italiano chega a casa acompanhado".
Смышленая девица.
Espertalhona.
И я не визжу, как девица.
E eu não solto guinchinhos de menina.
Мама, девица, нежная, как вы, лишила меня невинности.
Mae, uma empregada tao suave como voce tirou minha virgindade.
Просто похожая на нее девица.
Era alguém que parecia com ela.
Какая-то девица наградила тебя. И это подарок на всю жизнь.
Uma garota te deu um presente feio que você vai manter toda a sua vida.
Хрен его знает, откуда эта девица.
Não sei por onde aquela gaja andou.
Вы, всё-таки, девица...
Esperai!
И лишь одна... девица,... душа которой шире океана,...
Todas, salvo uma : uma dama, cuja alma é maior que o oceano,
Девица всё твердила про Баффи.
Ela não parava de falar da Buffy.
Забери свои слова! Не думай, что только оттого, что ты - девица, я позволю тебе легко отделаться.
Eu não vou ser mansinho contigo só porque és uma miúda!
Такая крупная девица точно зашибает большие деньги.
Grande e robusta como é, provávelmente ganha muito dinheiro.
Я всегда говорю, "Я девица и ничего не знаю".
Digo sempre : "Sou a criada e de nada sei".
Одна девица схватила другую за задницу.
Aquela tipa estava a bater no rabo da outra!
Это та девица.
É aquela tipa!
- А девица в роли твоей дочери?
- E aquela fulana que fazia de tua filha?
- Что за девица?
Quem é a tipa?
Надеюсь, никакая девица не втянула тебя в грязную историю?
Você não está com problemas com uma garota, você está?
Девица с формами.
É curvilínea.
Это девица Жаклин - кстати, она наполовину француженка -... ползущая по палубе, с пальцем на курке.
- Acreditava nisso? - Não. Mas compreenda isto :
Богатая девица.
É uma miúda do caraças.