Дедушки translate Portuguese
435 parallel translation
Но портрета моего дедушки у вас точно нет.
Aposto que não tem nenhuma fotografia do meu avô.
- Там ваза с розами. Там часы дедушки. И мама в её лучшем сером муаре.
- A floreiras das rosas além, ali o relógio antigo do avô, e a mãe com o seu melhor vestido cinzento... descendo a escada.
Да, но я знаю всё о ней, от дедушки, конечно.
Sim, mas eu sei tudo sobre ela... pelo meu avô, claro.
Он здесь дольше всех нас, еще со времен дедушки Бенедикта.
Está cá há mais tempo do que qualquer um de nós. Desde o tempo do avô Benedict.
Для дедушки и меня, мы здесь живем.
O Avó e eu, vivemos aqui.
Их сооружали еще во времена твоего дедушки.
Fundo do mar? Coisas de outros tempos.
Осторожней, эти волки годятся вам в дедушки.
São lobos, e têm idade para serem seus avós.
Встретимся у моего дедушки.
Encontramo-nos em casa do meu avô. - Qual é a morada?
- Друг дедушки.
. - Vive dos rendimentos.
Мы же поедем к дому дедушки, правда?
- Quero chegar lá logo.
Давай. Садись, Салли, мы едем в дом дедушки.
- Vamos, Sally, vamos embora.
Но не могло ли это базироваться на работе вашего дедушки, сэр?
Mas não era essa a base de trabalho do seu avô, professor?
- Но как же работа вашего дедушки?
- Mas então e o trabalho do seu avô?
- Работа моего дедушки - чушь!
- O trabalho do meu avô era caça!
Это была комната вашего дедушки Виктора
Era o quarto do seu avô Victor.
Это тайная библиотека моего дедушки!
Esta é a biblioteca privada do meu avô.
.. и окончательно убедиться..... что молодой Франкенштейн действительно..... боследовал бо бядам дедушки!
.. é melhor confirmarmos se esse jovem Frankenstein está de facto a ceguir os paços do avô.
Боследовал бо бядам дедушки!
A seguir os paços do avô.
Понимаете, оно давно принадлежит нашей семье. Ещё со времён дедушки.
Pertence à minha família há muito tempo, desde o tempo do meu avô.
Ровно столько понадобилось полиции, пока они не напали на след... моего дедушки.
Foi quanto demorou à polícia para dar... com o meu avô.
Горит свет в магазине моего дедушки.
Aquela loja com luz é a livraria do meu avô.
Мистер Тэлманн, вы изъясняетесь как человек, который за границей выучился говорить устаревшим языком, вышедшим в Англии из моды еще во времена юности моего дедушки.
Falas como quem aprendeu no estrangeiro certos maneirismos arcaicos que saíram de moda na Inglaterra na época em que meu avô adolescia.
Поросенок милого дедушки!
Leitão de vovôs agradáveis!
Это лавка твоего дедушки?
Isto é a loja do teu avô?
- На день рождения дедушки...
No aniversário do avô...
Шляпа... досталась от дедушки моего дедушки.
O chapéu... vem do avô... do meu avô.
Ты ей в дедушки годишься.
Tem idade para ser avô dela.
- Здесь половина жильцов - дедушки.
Metade das pessoas aqui têm o nome de avô.
Когда я был маленьким мальчиком, у моего дедушки был летний домик на Перл Лейкс.
Quando era pequeno, o meu avô tinha uma casa de Verão em Pearl Lakes.
В последний раз я ее видел у твоего дедушки в Мэне, так?
Como está Caroline? A última vez que a vi foi... na casa de seu avô no Maine.
А почему у дедушки красный нос?
Como é que o do teu avô também é encarnado?
- Делают альбом для дедушки!
- A fazerem um álbum para o avô!
Все, кто поддерживает план дедушки по починке Главной улицы пожалуйста...
Principal! Todos aqueles a favor do plano do Avô Simpson... para reconstruir a Avenida Principal, por favor...
А как насчет дедушки?
Que tal o avô?
Такой же, как подвал в доме престарелых у дедушки.
É igual à cave do lar de terceira idade do avô.
Такое кольцо я подняла в комнате дедушки.
É igual ao que apanhei no quarto do avô.
А она должна выйти замуж за ровесника своего дедушки!
Ela vai casar com um homem tão velho como o avô dela.
Он - самое большое сокровище дедушки.
É incrível.
И какими? Мне придётся два месяца практиковаться с одним из друзей дедушки...
Na Itália, fico à experiência no atelier dum amigo do meu avô.
Это было среди документов дедушки, и я просто думала, что это было бы к месту.
"em tudo deverá prevalecer."
Ген лысины передается от дедушки.
O gene da perda de cabelo vem do nosso avô.
Она у дедушки с бабушкой в Палм Бич.
Ela foi visitar os meus avós a Palm Beach. E o trânsito está...
Это есть в завещании моего дедушки.
Está explícito no testamento do meu avô.
Это клюшки моего дедушки, они очень старые.
São do meu avô... muito antigos.
Эй, поосторожнее с этими клюшками, это моего дедушки.
Cuidado com os tacos. São antigos.
Однажды он сказал мне, что любит меня больше второго дедушки.
No outro dia, disse-me que gostava mais de mim do que do outro avô.
Ты же знаешь, что если мы остановимся у дедушки, он заставит меня работать на кухне.
Se ficarmos com ele, sabes que me põe na cozinha.
Друг дедушки с 24-го.
Outra vez?
Пусть рядом встанут родители и дедушки-бабушки.
Os amigos e depois os avós.
Это слишком просто для дедушки Чу.
- E tu?
У твоего дедушки всё хорошо?
- Então eu? - E o teu?