Дежурство translate Portuguese
194 parallel translation
Я на дежурство.
- Tenho que ir trabalhar!
- Я здесь нес дежурство, теперь могу уйти.
Estou aqui a serviço mas agora devo ir.
Генерал Джек Риппер, командующий авиабазой Барпельсон отдал приказ 34-й эскадрилье Б-52 которые были в воздухе в то время и осуществляли круглосуточное дежурство.
Jack Ripper,... o comandante da Base Aérea de Burpelson emitiu uma ordem aos 34 B-52 que estavam a voar na altura...
Да. И боевое дежурство им в этом поможет?
Acha que pô-los de guarda vai ajudar?
- Было его дежурство.
- Estava no topo da lista.
Поставить круглосуточное дежурство у каюты мистера Кхана немедленно.
Guardem o Sr. Khan 24 horas por dia, a partir de agora.
Экипаж несет дежурство в обычном режиме, и полет проходит без происшествий.
A tripulação voltou à rotina. Seguimos sem incidentes.
Вот так дежурство.
Estava de serviço no muro.
Инспектор Серпико прибыл на дежурство, сэр.
O agente Serpico apresenta-se ao serviço.
Ему звонила женщина часа за два до того. Я сам его соединял, прежде чем отправиться на ночное дежурство.
Ligou uma mulher duas horas antes, fui eu a passar-lhe a chamada, antes de sair em patrulhamento nocturno para o porto.
Я отберу у вас жетоны, если вы сейчас же не выйдете на дежурство.
Vão para o Trânsito ou demito-vos. Baldem-se!
У нас с Билли дежурство в транспортной полиции.
O Billy e eu devíamos estar com a Brigada de Trânsito.
- Нет, спасибо, она мне не к лицу. Точнее... мне пора на дежурство.
Tenho muitos lá em casa.
Нет, спасибо. У меня дежурство.
Não, obrigado, estou de serviço
Я не могу. У меня дежурство.
Não posso, estou de serviço.
Я пришла на дежурство в три.
Entrei ao serviço às três em ponto.
Прошу разрешения уменьшить дежурство охраны до 30-минутной смены. Мои люди мёрзнут и нервничают.
Permissão para reduzir o rodízio de guarda.
И почему именно в моё дежурство?
Tenho sempre de fazer esta parte, e odeio isto!
Через полчаса у меня дежурство, так что выпьем кофе.
Ok, mas entro de serviço dentro de meia hora por isso terá que ser café.
Моё дежурство закончилось, и мне всё равно, чем вы будете здесь заниматься.
Desde que não partas a mobília, não quero saber do que faz.
- Только не в моё дежурство!
- Nas minhas barbas, não é de certeza!
Таким образом, мне не нужно было идти на ночное дежурство и я направился в свою каюту, когда увидел беседующих Кейко и майора Киру.
Acabei o turno na outra noite, entrei nos meus aposentos e estavam lá a Keiko e a major Kira a falar. Continue.
Кадет Ног, прибыл на дежурство, сэр.
Cadete Nog, apresenta-se ao serviço.
Хочу, чтобы ты проследил за Бадом Уайтом, когда он уйдёт на дежурство вечером.
Quero que sigas o Bud White até ele entrar de serviço esta noite.
Спасибо. Прибыл на дежурство, сэр.
Me apresento ao serviço, Senhor.
Прибыла на дежурство, лейтенант.
Apresentando-se para o serviço, Tenente.
Прошло две недели с тех пор, как мы установили круглосуточное дежурство.
Passaram duas semanas desde que eu pedi que o observassem 24 horas por dia.
В таком случае, заступите на дежурство завтра с утра.
Nesse caso, compareça a 1a hora da manhã aos seus deveres.
У неё ночное дежурство.
Ela tem trabalhado até tarde.
По крайней мере... не в моё дежурство.
Não no meu turno.
У меня сегодня дежурство в больнице.
Tenho noitada na clínica.
Заступаю на дежурство, позывные приняты.
Imediato à ponte.
Господа заступайте на дежурство.
Meus senhores, assumam o comando.
Я шел на дежурство...
Estava atento a meus deveres...
— Дежурство не надоело?
- Estás ansioso para sair de serviço?
Опоздание на дежурство - это на вас не похоже.
Não é próprio de você se atrasar ao seu turno.
Что значит "надо идти на дежурство"?
Estás a dizer que tens de voltar ao serviço?
А ты смотри, друг, в мое дежурство лучше не попадайся.
Mas digo-te uma coisa, punk. Talvez eu chute o teu cú e te arraste pelo estacionamento.
Иногда он брал меня с собой в машину, на дежурство.
Ele deixava-me passear pelo quarteirão no carro da policia com ele.
Четвертая смена на дежурство.
- Faca de talho!
Пока сотни трансгенных баррикадируются внутри запретной территории, полиция и национальная гвардия несут нелегкое дежурство у периметра. Каждая из сторон выжидает что предпримет другая.
Enquanto centenas de transgénicos permanecem barricados dentro da área restrita, a policia e a guarda nacional permanecem numa vigia pelo perímetro, cada lado parece esperar pelo que o outro vai fazer em seguida.
Возвращаешься на дежурство, в ночные смены.
Pões-te outra vez em rotação quando voltarmos ao turno da noite.
Мне вроде как утром на дежурство.
Tenho de entrar ao serviço cedo.
Ты дежуришь, поручаешь новое дело, садишься и работаешь над ним какое-то время... а на дежурство тем временем заступает следующий.
Fica de serviço até apanhar um, depois, retira-se, trabalha-o, e outra pessoa toma o seu lugar.
Если они завтра будут на свободе, я найду квартал на окраине и поставлю на ночное дежурство в одиночку.
O outro não pensa Se não os encontrarem até amanhã de manhã Preparem-se para patrulhar os subúrbios, perceberam?
Мое дежурство закончилось час назад.
Eu estava de folga uma hora atrás.
Твое дежурство.
É a tua vez.
Дежурство.
Ficou de serviço.
Дежурство на мостике.
Café?
Мардж, как дежурство?
Marge.
Четвертая смена на дежурство.
- Ninguém indispensável.