English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ Д ] / Делая это

Делая это translate Portuguese

119 parallel translation
Делая это, Вы подвергаете себя опасности, как Ваш сын.
Está a arriscar a vida, tal como o seu filho.
Колено к груди, и экспериментируем с весом, делая это медленно.
O joelho até ao peito, experimentando o peso... e fazendo-o devagar.
На какое-то время она прячет оружие в изгороди, но, делая это, она потревожила гнездо грачей.
No momento, esconde a arma na sebe e ao fazê-lo, mexe no ninho e nos ovos do melro.
И я солгал, зная, что делая это с Гаджи... я тоже мог быть убит.
É mau para o negócio. Por isso, menti, embora soubesse que, mentindo ao Gaggi, também podia acabar morto.
- Почему вы курите их? - Мы выглядим хорошо, делая это. Они дорогие и люди знают это.
Eu reagi exageradamente, mas havia um contexto.
Вы осознаете, что делая это, вы подвергаете себя риску... быть арестованными на две, а может и три недели.
Estão conscientes que por isto podemos ser castigados por duas, talvez três semanas.
Это управление разумом посредством психотропных наркотиков, затрагивает ваше психическое состояние, делая этот процесс возможным.
Sabem que vai envolver a administração de drogas alucinativas que afectam o vosso estado mental, tornando este processo possível.
Должно быть, ты чувствуешь себя Шопеном, делая это.
Deverias tentar com Chopin quando acabares.
С этой минуты я отдаю их Твоему святому духу и делая это, я преумножаю Твою славу.
A partir deste momento, ofereço-os ao Sagrado Coração, e com esta oferta, consagro-os à tua glória.
- Потому что я бы глупо себя чувствовала, делая это в одиночку.
- Porque é estúpido usar sozinha.
И не хотели бы вы получить возможность, скажем, поговорить с другими, не делая это через нее?
E você não iria querer, digamos, conversar com os outros sem ser através dela?
Я чувствую себя странно, делая это по телефону.
Mas é um bocado estranho falar sobre isto ao telefone.
- Хоть этот рогатый сморчок и ведет себя, как задница, делая это, он не осознает, что она просто хочет расти профессионально.
Sim, mas mesmo agindo estupidamente e sendo um otário por agir dessa maneira, ele, na verdade, reconheceu que ela está pronta para dar um passo adiante profissionalmente.
Делая это, ты готова, к тому, что жребий выборочной проверки полицейского состава на наркотики, выпадет тебе?
Presumo que tenhas conhecimento da política de teste aleatório de drogas do laboratório?
Я провела полночи, делая это, прежде чем поняла, для кого оно.
Passei metade da noite a fazer isto até me aperceber para quem era. Fizeste isso para mim?
Делая это, вы просто заявляете что в воскресные вечера вместо того, чтобы делать свою работу, - читать сценарии, вы смотрите телевизор. - ( телефонный звонок )
Ao fazê-lo, estão simplesmente a anunciar que domingo à noite, em vez de fazerem o vosso trabalho - lerem guiões - estão a ver televisão.
и делая это, возможно забили последний гвоздь в крышку гроба для гормона синтетического роста.
E, ao fazê-lo, terão colocado o último prego no caixão das hormonas de crescimento sintéticas.
Что ж, я чувствую себя глупым делая это Но... У меня нет других предложений.
Sinto-me estúpido a fazer isto mas não tenho escolha.
Я нарушаю примерно тысячу инструкций, делая это.
Estou quebrando as regras fazendo isso.
Делая это, мы рискуем.
Se fizermos isto, irão haver riscos.
Ты показал, насколько у тебя крепкие нервы, делая этот тяжелый выбор для Арта. Это был правильный выбор.
Demonstrou muita coragem ao decidir aquilo para o Art.
Три пряничных рабочих умерли, делая это.
Morreram três trabalhadores de pão de gengibre para a fazer.
Ты уверена, что нормально себя чувствуешь, делая это?
Tens a certeza que está tudo bem para ti? Quer dizer,
Но я не нарушаю закон, делая это.
Mas não infringi nenhuma lei.
И ты думаешь отомстить за их смерть, делая это?
Achas que podes vingar a morte deles ao fazer isto?
Как-будто София радуется, делая это...
A Sophia não tem prazer nenhum em fazer isto.
Неловко себя чувствую, делая это.
Não estou confortavel com esta situação.
- № - Делая это дерьмо с ним, да
- A fazer essa porra com ele?
Это смешно, я провожу много времени что-то делая.
No fundo tens razão. Eu também estou muito tempo só e fecho-me em mim mesmo,
Ну, вообще это означает, что нельзя чего-то добиться, ничего не делая, док.
Isso sempre significou que... é difícil fazer crescer seja o que for em algo que nunca pára.
Это шоу по кабельному ТВ, где дети поступают как, ну, тупые задницы. Они снимают себя делая глупые трюки.
Um programa da televisão onde os miúdos se armam em idiotas.
-... делая выбор. - И это также означает быть готовым принять последствия.
E também significa estar preparado para as consequências.
Орай ошибаются, делая то, что делают, но я разобрался с тем, что больше всего беспокоит меня, зачем они это делают.
Os Ori estão errados ao fazerem isto, mas o que ainda não descobri, o que me incomoda mesmo, é o motivo por que o fazem.
80 % своего времени ты проводишь, делая людей лучше, но если бы это также помогло им чувствовать себя лучше.
Passas 80 % do teu dia a melhorar o aspecto das pessoas, como se isso, de certo modo, as fizesse sentir melhor.
Кира. делая все это.
Kira, tenho um pressentimento acerca das razões pelas quais fazes isto.
- L. что он - японец невероятно высока. делая все это.
Sou L. Mesmo ignorando a quantidade de possíveis infractores no mundo, há a forte probabilidade de serem japoneses. Kira, estou interessado na forma como cometes os crimes.
Это называется "снайпинг".. Снайпинг - способ выигрывать онлайн-аукционы, делая ставку в последний момент с помощью специального программного обеспечения.
Chama-se a isso sniping.
В какой-то момент я так увлекаюсь, делая заметки как шпион вокруг башен, не замечаю того, что это стройплощадка, не замечаю гвоздя, торчащего из доски.
Chego a um ponto, em que estou tão absorvido pelas notas, que me esqueço que estou num local em construção. E não vejo um prego espetado numa tábua.
Но вы понимаете, что мы должны проводить это расследование, не делая никаких скидок.
Mas compreende a necessidade de conduzirmos esta investigação sem a aparência de tratamento preferencial.
Делая эти калории совсем дешевыми, мы получаем причину того, что важнейший фактор ожирения - это уровень доходов.
O facto dessas calorias serem realmente baratas, é uma das razões para que o maior adivinho da obesidade, seja o nível de rendimentos.
Джой нашла подруг и это было напоминанием о лучшей выгоде, которую получают, делая хорошие вещи.
A Joy fez novos amigos, e eu apenas lembrava dos benefícios de se fazer coisas boas.
Делая вид, что тебя это не волнует.
A agir como se não te importasses.
Те, кто делал это, нагревали сталь, делая ее мягкой, затем складывали и ковали.
A pessoa teve que aquecer o aço pra deixar maleável, depois dobrar e forjar.
И ты делаешь это, делая меня виновным в избиении Марка Норта?
E fá-lo ao culpar-me por ter agredido o Mark?
Вы не уйдете, делая вид, что никогда не видели это
Não se finge que nunca se viu.
Если это что-то значит, мы здесь расслаблялись, ничего не делая.
Desculpa. Se te serve de consolo, estivemos a relaxar. Não fizemos nada.
Куча долбанных игроманов хотят владеть этой информацией, делая вид, что понимают её. И они играют против других козлов на другом конце земли, которые, если бы не занимались этим, то играли бы на тотализаторе, ставя всё на номер 7.
Um bando de viciados convencidos fingem compreender a informação e apostam contra outro gajo na outra ponta do mundo, que, não estando a fazer isto, estaria num casino a apostar tudo!
Это ты. делая вид, что собираешься выйти замуж за этого французского фальшивку.
És tu, ao fingires que vais casar com este francês hipócrita.
Почему это выглядит так, словно кто-то потратил много времени и денег, делая дом Джона неприступным?
Porque é que parece que alguém gastou algum tempo e dinheiro
Это те, кто овладел искусством говорить ни о чем, делая вид, что сотрудничают, подбрасывая нескончаемые ниточки.
São os que dominam a arte de falar sobre nada, fingindo cooperar, oferecendo pistas intermináveis.
Люди зарабатывают на жизнь, подшивая бумаги и делая фотокопии. Вот это - просто работа.
Há pessoas que usam clipes e fotocopiadoras para viver.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]