English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ Д ] / Дикие

Дикие translate Portuguese

444 parallel translation
А я думаю что здесь безопаснее чем в лагере где кучка людей не взлюбила меня благодаря тебе, предъявляя все эти дикие обвинения.
Acho que é mais seguro aqui do que regressar ao acampamento. aquele monte de pessoas não gosta de mim graças a tu teres feito acusações violentas.
Найди в лесу поляну побольше, где она соберет дикие цветы.
Encontra uma clareira escondida onde ela possa apanhar flores.
Надо же, как можно простые факты превратить в дикие фантазии, правда?
É estranho como se transformam factos simples em fantasias.
Вот чем хороши дикие уголки.
Há uma coisa a favor do mato.
Дикие кошки.
Elas portam-se como gatos das vielas.
Мы дикари. Да, мы дикие.
Há selvagens e selvagens.
Кругом дикие звери, кругом тихо и темно.
Há predadores por todo o lado no silêncio e na escuridão.
Мой план, господа, превосходит ваши самые дикие мечты.
Vou obter-lhe parte de uma mina de ouro. Mina de ouro!
Наверное, у них там дикие вечеринки. Может, они и меня когда-нибудь пригласят.
Talvez façam festas selvagens e um dia me convidam.
Ты знаешь, какие уродливые, дикие вещи мы таим в себе, что никто из нас не отважится выставить наружу.
Conhece o lado feio e selvagem que escondemos, que nenhum de nós se atreve a expor.
Истории, дикие слухи, в которые люди верили в те дни...
Superstições... rumores... acreditavam nisso nessa altura.
- Дикие поселения?
- Os Crow e os Sioux?
Они слишком дикие.
Agem de uma forma quase demente.
А за всеми будут ползти дикие Апачи. За каждым.
E muitos Apaches selvagens atrás de todos e mais algum.
Они дикие язычники, но некоторые уже вошли в лоно церкви.
São rudes e pagãos, mas a lgreja chegou a alguns deles.
Помните,... что они ужасные чудовища,... дикие варвары.
Lembrem-se das abominaçöes escuras... destes bárbaros infiéis.
Боль и тошнота терзали меня, будто дикие звери.
Percorreu-me todo o corpo o medo dum animal acossado...
И он просит тебя покинуть отца и мать... и уехать к нему в эти дикие морозные земли... чтобы там выйти за него?
E ele pede que você deixe o seu pai e a mãe... e vá com ele àquela terra congelada... e se case com ele lá?
Они единственные дикие животные, которых я вижу.
Eles são a única vida selvagem que ainda consigo ver.
Венецианские кошки очень дикие.
São muito esquivos em Veneza.
Hо дикие Оммы вероятно существуют... в намного большем количистве чем мы себе представляем.
Mas uma coisa é óbvia : os Oms selvagens existem, e em número muito maior que a maioria de nós imagina.
Они забавные. Hо все эти дикие Оммы... Они воруют.
Esses roubam, são sujos e multiplicam-se terrivelmente depressa.
За морями и реками, В полях и лесах Дикие птицы заботятся о своих птенцах.
" É nos bosques que os pássaros cuidam das suas crias.
За морями и реками, В полях и лесах Дикие птицы заботятся о своих птенцах.
" É nos bosques que os pássaros cuidam das suas crias.
Они, должно быть, устраивали дикие оргии.
Devem ter tipo umas festas mesmo selvagens.
Мы опасные и дикие гады. В наших жалах смертельный яд.
Somos uma criatura selvagem e indomada.
Что бы меня разорвали дикие животные.
Como? Despedaçado por animais selvagens.
Я думаю, вы будете полезны мне, не смотря на то, что с этим Феро вы продолжаете вести себя словно дикие звери.
Também gosto do seu desempenho. No entanto, perto deste Feraud insiste em comportar-se como um animal selvagem.
Это были какие-то дикие идеи.
Eram umas ideias malucas.
Вот место, где тусуются самые горячие и дикие сексуальные дамочки Сан-Франциско, сэр.
Aqui estão as mulheres mais belas e loucas de São Francisco!
Дикие фазаны, жирные гуси, спелый виноград.
Veados das verdes florestas... e lagos dourados da Bretanha.
- Дикие животные!
- Animais loucos.
Дикие внебрачные дети.
Bastardos selvagens.
потерявшие надежду... и долбоёбы, дикие племена гопников живущие на не честно заработанные деньги, в своих глубоких норах.
Os condenados... e os cabeça de picha, assassinos de tribos selvagens, vivem ilegalmente em tocas por aí.
Девочкам часто кажется, что они слишком толстые... и они начинают соблюдать дикие диеты.
Na idade dela, as raparigas pensam que estão gordas e fazem dietas perigosas.
Эти женщины были, как дикие звери.
Aquelas mulheres pareciam animais.
Дикие мысли полезли в голову.
Minha imaginação voou loucamente.
Дикие мысли полезли в голову.
Minha imaginação começou a enlouquecer.
Я думаю волки ушли куда-то в дикие и далёкие места, хотя точно не знаю, ведь я повернулся и не смотрел им вслед.
Acredito que os lobos tenham partido para um lugar selvagem e distante algures, embora eu realmente não o saiba, porque eu virei as costas e não os vi partir.
Через какое-то время - вуаля, дикие собаки!
Os coiotes desceram da colina e adotaram-nos. Passado algum tempo, eles ficaram selvagens.
Теперь здесь появились эти дикие подростки, которые выступают, как на параде, словно банда террористов. Верно, верно.
Agora sou obrigada a conviver com adolescentes violentos que se comportam como uns bárbaros.
Культурные, и при этом дикие.
Inteligentes, mas selvagens.
" с тех пор носитс €, дела € дикие за € влени €. явно пользуетс € ситуацией.
Desde aí anda a fazer denúncias malucas, tentando explorar a situação.
Помоги мне не поддаваться на все те дикие мысли, которые приходят мне на ум.
- Ajude-me. Ajude-me a não ceder às idéias que estão na minha mente.
Дикие гуси!
Gansos selvagens.
Есть дикие, добрьiе.
Uns selvagens, outros mansos...
ѕусть мен € разорвут дикие звери.
Cala-te. Quero lá saber. Diz à mãe.
— татные, дикие создани €.
Você vai descobrir um festim de donzelas indias... criaturas bárbaras e estatuescas.
Ты читал "Дикие пальмы"?
Leste as "Palmeiras Selvagens"?
Мы опасные и дикие гады.
Somos uma criatura selvagem e indomada.
У неё дикие глаза!
( Krassivaya - russo para - linda )

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]