Для меня это не проблема translate Portuguese
33 parallel translation
Для меня это не проблема.
Não tenho nenhum problema.
Для меня это не проблема, Снеговик.
Iceman, isso não é problema para mim.
Для меня это не проблема.
Não tenho problema.
Для меня это не проблема.
Claro, que não, Claro, que não,
Для меня это не проблема, понимаешь?
Consigo aguentar, sabes?
Для меня это не проблема пока это не мешает расследованию.
Por mim, não há problema, desde que não interfira com a investigação.
- Ты ослеп. Для меня это не проблема, честно.
- Não é um problema, a sério.
Чувак, для меня это не проблема.
Não tenho esse problema, meu.
Для меня это не проблема.
Não tem esse problema comigo.
Мне следовало предупредить тебя, что я женат. Для меня это не проблема.
- Fique a saber que sou casado.
Я просто хочу, чтобы ты знала, что для меня это не проблема я всеми руками за.
Só não quero que pense que isso é um problema para mim, porque realmente não é.
Для меня это не проблема.
Não tenho tal conflito.
Поцелуй мой зад. Серьезно, если ты хочешь, чтобы я съездил в офис, и отсканировал деньги за место тебя, то для меня это не проблема.
Se quiseres que leve isso para o escritório, e verifique o dinheiro por ti, não me importo.
Для меня это не проблема.
Não é problema para mim.
Разобраться? Если ты хочешь, для меня это не проблема.
Se quiseres, não vai ser problema.
Для меня это не проблема.
Ouça, eu lido bem com isso.
Для меня это не проблема.
- Para mim não é problema.
Для меня это не проблема.
Não tenho problemas com isso.
- Нет, для меня это не проблема.
Não, isso nunca foi um problema para mim.
- Я не хочу, что бы ты думала, что это проблема для меня.
- Não penses que isso é um problema.
Что-то подсказывает мне, что для меня это - не проблема.
Algo me diz, que isso não será um problema.
Моя проблема в том, что я трачу день на обучение кучи детей как пользоваться инструментами, которые не предназначены для их рук еще 8-10 лет, потому что ты подписала меня на это, и затем ты даже не оказываешься, там где должна быть!
- É que passo o dia... a ensinar miúdos a usar... ferramentas que só poderão usar daqui a 8 ou 10 anos, porque tu me inscreveste... e nem sequer estás lá quando devias estar.
Но, к счастью для меня деньги - это не проблема.
Mas felizmente para mim... dinheiro não é problema. Ai é?
Это для меня не проблема.
Não é um dos meus problemas.
Ну, это не проблема для меня.
Bem, por mim não há problema, certo?
Это для меня не проблема.
Não há problema, está bem?
морти : чч-что тут плохого? для меня это вообще не проблема.
E então? Não me parece problemático!
И просто... Для меня это вообще не проблема, я просто хотела, чтобы ты знала, что я спокойно к этому отношусь.
E... não é problema para mim, por isso só queria que soubesses que, por mim, tudo bem.
Для меня не проблема сыграть в плохого и хорошего копа, но только если это всего лишь игра.
Não me oponho em sermos um polícia bom e polícia mau, mas só se for encenação.
Если у тебя с этим проблемы Маркус я это сделаю Для меня не проблема грохнуть копа.
Se tens algum problema com isto, Marcus, eu faço. Não tenho nenhum problema em matar um polícia.
Это для меня не проблема.
Para mim, não é nada de especial.
Она сделала это, чтобы обратить тебя против меня, чтобы лишить меня одного преимущества, которое я имела над ней... моей человечности, и такая я - проблема для тебя, не так ли, нет темноты, которую ты находишь интригующей,
Ela fez isto para te virar contra mim. Para roubar a única vantagem que eu tinha sobre ela, a humanidade. E eu, tal como estou, sou um problema para ti, não é?