Для развлечения translate Portuguese
153 parallel translation
Как это профессиональный рыбак пойдёт рыбачить для развлечения?
Por que um pescador profissional vai pescar por divertimento?
Профессиональный рыбак ловит рыбу для развлечения?
Um pescador profissional vai pescar por divertimento?
Я это делаю для развлечения, помогаю моим тетушкам, я живу с ними.
Vou porque me diverte. Assim ajudo as minhas tias que me alojam.
Он устраивает свои преступления для развлечения простаков.
"... que dirige a orquestra.'
Эта арена смерти, что вы создали для развлечения,
Esta arena de morte que fizeram para vosso prazer...
Выберите себе другой объект для развлечения.
Se se quer divertir, vá para outro lado.
Открытия в механике, например, или паровой технологии в основном применялись для усовершенствования оружия, для потакания предрассудкам, для развлечения царей.
As descobertas nos campos da mecânica, ou da tecnologia do vapor, eram sobretudo aplicadas no aperfeiçoamento de armas, no encorajar das superstições, e no entretenimento dos reis.
Надо что-то придумать тебе для развлечения.
Então há que providenciar divertimentos para vós.
Хорошая еда для растущего организма и вкусности для развлечения.
Muitas coisas boas para corpos em crescimento... e algumas guloseimas só para diversão.
Увы, мой друг, убийство - это не повод для развлечения.
Um assassinato, um verdadeiro assassinato não é entretenimento.
– Для развлечения.
- Por divertimento!
У нас никогда не было лишних денег И для развлечения мы с Дэвидом ходили смотреть на его любимые архитектурные шедевры
Tínhamos pouco dinheiro, e o David gostava de me mostrar arquitectura.
Скажите, Великий Нагус прибыл по делу или для развлечения?
Diz-me, o Grande Nagus está aqui em negócios ou lazer?
Для развлечения.
Para nos deslocarmos.
Это для работы, не для развлечения.
Isto é trabalho, não é divertimento!
Они заставили его наизусть повторять "Аве Мария", когда забивали его до смерти. Это было преступление для развлечения.
Obrigaram-no a dizer Ave-Marias enquanto o espancavam até à morte.
Ты там не для развлечения.
Não estás aí para te divertir.
Уэсли просто для развлечения.
O Wesley é só para me divertir.
Чем ты занимаешься для развлечения?
O que vocês fazem por diversão?
Только, пожалуйста, у нас сегодня вечер для развлечения а не для каких-то грязных деловых разговоров.
Não distorças uma noite perfeita de divertimento em algo sórdido e barato ao falares de negócios.
Организуй себе место для работы... для развлечения гостей.
Disponha-se um lugar para trabalhar, receber hóspedes.
Я иммею ввиду, для развлечения, но...
É giro para brincar, mas...
- Что ты делаешь для развлечения?
- O que fazes para te divertires?
Мы в горы ходили просто для развлечения.
Escalámos porque era divertido.
Нет, ты просто выучил график ее работы для развлечения.
Não, só memorizaste o horário dela por divertimento.
Но одна вещь является абсолютно бесспорной : животные, используемые для пищи, используемой для одежды, используемый для развлечения, и в научных экспериментах и все притеснение, которое сделано к ним под солнцем они все умирают от боли.
Mas uma coisa é absolutamente certa, os animais usados para a alimentação, pelo vestuário, pelo entretenimento, e pelas experiências científicas, e por toda a opressão que lhes é causada sob o sol, todos eles morrem em sofrimento.
Они могут оставаться под водой более 30 секунд и кажется делают это только для развлечения.
Conseguem ficar submersos mais de 30 segundos e parecem fazê-lo só por diversão.
Мистер де Винтер, я хочу, чтобы вы поняли, все заинтересованы этим делом и что я веду это расследование не для собственного развлечения.
Sr. De Winter, quero que acredite que todos lamentamos muito, mas não conduzo esta inquirição para minha satisfação própria.
Мы изобрели несуществующего человека, назвали его Джордж Кэплен. Тщательно разработали для него, поведенческие паттерны, перевозили его принадлежности из отеля не для нашего личного развлечения.
Nos não inventamos o nosso não-existente homem e demos-lhe o nome de George Kaplan estabelecendo elaborados padrões de comportamento para ele deslocar as suas coisas entre quartos de hotel, para nosso divertimento privado.
А на экране моего монитора, я видел улыбающегося Митчела каждый раз. когда это происходило, словно корабль и экипаж были игрушкой для его развлечения.
E no ecrã do meu monitor, eu pude ver o Mitchell a sorrir, cada vez que alguma coisa acontecia, como se a nave e a sua tripulação fossem brinquedos para o seu divertimento.
Но и я был создан для вашего развлечения.
Mas também sou inventado, para vosso entretimento e diversäo.
По-твоему, я придумал это для собственного развлечения?
Queres dizer que o inventei para me divertir?
Надпись : РАЗВЛЕЧЕНИЯ ДЛЯ ПОЖИЛЫХ ЛИЦАМ ДО 75 ЛЕТ ВХОД ВОСПРЕЩЕН
"Sala para Velhos Não admitimos menores de 75 anos"
Да так для развлечения.
Fui.
Ну да, танцоров, евнухов, бородатых женщин, ну, стандартные развлечения для Дня Святого Леонарда.
Sim. Os ranchos folclóricos, os eunucos e as mulheres com barba. Divertimentos tradicionais do dia de S. Leonardo.
Единственное, что он может, это проспать "дневной парень" потеряет работу, и у "ночного парня" не будет денег для на развлечения.
A única coisa que o madrugador pode fazer é acordar atrasado o tempo suficiente, para que o tipo diurno perca o emprego, e o noctívago já não tenha dinheiro para sair.
Развлечения, созданное лично для вас братьями Кварк.
Criada para seu entretenimento pelos irmãos Quark.
Вы привели гостя для моего развлечения?
Uma mulher solteira numa cidade grande pode ser perigoso, e...
Ради собственного развлечения для своего частного киноролика смешных трюков и эпизодов устанавливает запреты.
Para Seu gozo pessoal, à laia de uma cósmica e privada... sessão de apanhados, estabelece as regras por contraste.
"Мэнеджер Джерри Девайн объявил сегодня, что в ходе этой акции никто не пострадал" "И, что они устроили это просто для собственного развлечения"
O empresário Jerry Devine declarou hoje que a firma não tinha agido "por mal", que não passara tudo de um "divertimento".
И в самом центре этого клуба была Мэнди, жена Слэйда, американка, чье, почти драматическое перевоплощение в лондонскую тусовщицу, стало для всех нас неисчерпаемым источником развлечения. - Вы все меня знаете.
E bem no centro reinava a mulher americana do Brian, a Mandy, cuja dramática transformação na londrina mais em voga era uma constante fonte de divertimento para todos.
Необычайные развлечения для Хироши и парочки его приятелей-счастливчиков. Для него?
é propriedade da Maas apenas para usufruto do Hiroshi e de alguns dos seus afortunados amigos.
Хорошо! А сейчас для вашего развлечения, мой знаменитый фокус с пинг-понговыми мячиками.
Muito bem, e agora para o vosso divertimento, o meu famoso truque das bolas de Ping-Pong.
А сейчас для очень особого развлечения, комедйная команда Майкла и Джеффри Бароун!
A dupla cómica do Michael e do Geoffrey Barone.
Для развлечения.
Apenas pelo gozo.
Итак, дамы и господа, для вашего удовольствия и развлечения, мы с гордостью представляем Кэтлин Хелински, и ее знаменитый венгерский акт исчезновения.
Então, Sras. e Srs... Sras. e Srs., para seu deleite e entretenimento... Sras. e Srs. temos a honra de apresentar Katalin Halenscki...
Для пищи, одежды, развлечения и исследования.
Estes são os padrões da indústria de animais de estimação, alimentação, vestuário, entretenimento e pesquisa.
Развлечения только для асов-убийц.
Este lugar é reservado aos que derrubam aviões.
Это зловредные, мерзкие духи, которые только и делают, что причиняют боль. И совершают гадости для собственного развлечения.
Basicamente são espíritos maléficos que só existem para causar dor e fazer o mal para divertimento próprio.
Неужели я была настолько одинока, что начала придумывать истории для своего развлечения?
Sinto-me tão sozinha, que comecei a inventar histórias para me entreter?
Но я не позволю Вам подвергать опасности Вас, себя и других пользователей дороги только для Вашего развлечения.
Mas não lhe permitirei arriscar-se a si ou mesmo, a mim, e outros usuários de avenidas só para a sua diversão.