Днем и ночью translate Portuguese
286 parallel translation
Днем и ночью! И сейчас на ваших глазах Чезаре очнется от своего подобного смерти транса.
Noite e dia.
Ты не знал? Мы все пчелы, которые добывают мед днем и ночью.
Somos todos abelhas, com ferrões, a fazer mel noite e dia.
Наблюдение велось днем и ночью, вахту несли все члены экипажа.
Todos os homens a bordo estavam alerta, e a vigia mantinha-se dia e noite.
Я видела ее десятки раз выходящей отсюда днем и ночью.
Vi-a entrar e saír deste prédio dezenas de vezes, dia e noite.
ќн думает о нем утром, днем и ночью.
Não pensa em mais nada além do Whist, de manhã, à tarde e à noite.
Днем и ночью он все учился.
Lia até mesmo à noite.
Я куплю свечи, сделаю алтарь, и мои свечи будут гореть днем и ночью.
Vou já comprar as velas. Farei um belo altar, que manterei aceso noite e dia.
Й днем и ночью?
De dia, de noite?
- И днем и ночью.
- De dia e noite.
Днем и ночью в этой пустыне ты дурачила меня!
Todo o tempo que passámos no deserto, fizeste de mim parvo!
Подумала бы лучше, каково мне дрожать за нее днем и ночью.
Põe-te no meu lugar Eu sou responsável por este castelo Ela deixa-me muito preocupada
... В непосредственной близости от противника... днем и ночью выполняют свой долг...
... Estão a cumprir o seu dever, dia e noite... mesmo nas barbas do inimigo..
вы звоните ему днем и ночью, в выходные и праздники.
Estás a corar, querido. ... dia ou noite, fins de semana e feriados.
- "Колдовство"... "Днем и ночью".
- "Witchcraft"... "Night and Day".
И я выработала определенное отношение к жизни, его называют нервный срыв, я плакала, я кричала, у меня была истерика днем и ночью.
Criei uma nova atitude mental. Chama-se "Colapso Nervoso". Choro muito.
Днем и ночью.
Dia e noite.
Когда Вы вернетесь, сэр? Надеюсь, что к пятнице, если буду ехать днем и ночью.
- Sexta, se guiar dia e noite.
Мы днем и ночью работаем ради нашего народа!
Nós trabalhamos noite e dia para os nossos camaradas!
Я работал над ним днем и ночью неделями, но безрезультатно.
Trabalhei nele dia e noite durante semanas, mas não estava a fazer progresso.
Днем и ночью.
Ele muda as mentalidades.
- Каждую минуту днем и ночью...
" Mas lá por onde andei... a cada minuto, do dia
А ты днем и ночью защищаешь Сподвижников.
Não sou eu que protejo os Companheiros todos os dias.
Я помню, как мы выходили на улицу днем и ночью, не боясь за дом.
Houve tempos em que saiamos sem nos preocuparmos com a casa.
Ваши соседи жалуются, что она постоянно звучит, днем и ночью.
Os vizinhos queixam-se de que ele está sempre a disparar.
Высохнет, как сено, он. И ни днём, ни ночью сон Не придёт глаза смежить,
Eu o secarei como uma palha... o sono, nem de dia nem de noite... cairá sobre suas pálpebras.
Всех нас греет ночью и днём наш любимый ласковый дом
O que as faz ser assim Talvez também pergunte O que faz uma estrela
Это делают днём,.. и это делают ночью.
Fazemde dia... e f azem ànoite.
Я должен днём и ночью быть готовым выехать к пациенту.
Tenho que estar preparado dia e noite.
Однако при том и ночью, и днём лишь Мэри Поппинс - звезда во всём.
Concordo Sao todas incriveis Mas a melhor de todas A mais assim
Там, где ночью и днём царит темнота, меж светом и тенью
Onde quase nao ha dia E nem noite Ha coisas meio sombreadas
Мы бомбим днём и ночью, рейхсмаршал.
Estamos a bombardear dia e noite, ReichMarechal.
В своей книге воспоминаний я написала бы о том, как папа использовал каждую минуту днём и даже ночью.
Escreveria no meu diário como o pai gasta todos os minutos do dia e da noite.
Она работает днём и ночью.
Ela trabalha dia e noite.
Пусть я днём и не очень, но зато поздней ночью
Não sou um grande homem à luz do dia,
- Ты всегда думаешь, и днем, и ночью.
- Sempre nisso! Dia e noite!
Они качают днём и ночью.
A bombear dia e noite.
Хотя ваша речь так же груба, как и ваше лицо, Луи, ваши слова днем столь же беспомощны, сколь ваши действия ночью.
Quando a grosseria de teu discurso e de teu rosto se igualam, Louis, soas tão impotente de dia quanto ages à noite...
И ночью, и днем, мадам, ваше поведение вульгарно, а теперь оно запечатлено черным по белому, чтобы все могли любоваться, и когда светит солнце, и когда дует ветер, в жару и в холод
Dia e noite, madame, tua conduta tem sido grosseira e agora está desenhada em preto e branco à vista do mundo inteiro, faça sol ou chuva, frio ou calor.
За безопасность его высочества на борту этого судна отвечаю я, днём и ночью.
Pela segurança de Sua Alteza neste navio, respondo eu, 24 horas em 24!
Это было ночью и днём и сейчас тоже верно.
Agora ainda mais.
Днём мы были неразлучны, ночью - ненасытны. Мы были живы любовью и чёрствыми круассанами.
Éramos inseparáveis de di e insaciáveis de noite, vivendo só de amor e de croissants duros.
Как это удается тебе, оставаясь там и днём и ночью, не простужаться?
Não sei como consegue passar a noite toda no barco e não ficar adoentado.
Во всех других уголках страны я был букмекером, игроком... вечно оглядывающимся, изводимый копами днём и ночью.
Noutro sítio qualquer, seria um corretor, um batoteiro... com os chuis à perna, dia e noite.
Теперь я могу бодрствовать и ночью и днем.
Já posso estar a pé de noite e de dia.
Что у меня спазмы и судороги по всему телу. Что у меня колет в боку и болит голова. И сердцебиение, что мне нет покоя ни днем, ни ночью.
Sinto tremores e palpitações por todo o corpo, espasmos no peito, dores de cabeça e batidas no coração, que não me deixam descansar de noite, nem de dia!
Я думаю о вас каждую минуту днем и каждую минуту ночью.
Penso em si todo o minuto, todo dia, todo o minuto, toda a noite.
О том, что ты такая горячая ночью и так холодна днем.
Há algo entre andar à cabeçada e lançamento de granadas. Eu sou maluca!
Они держат здесь Бориса днем и уводят под землю ночью.
Eles mantêm o Boris aqui durante o dia, e levam-no para o subterrâneo à noite.
Взываю я днем и ночью, но Ты не отвечаешь.
" À noite, não há silêncio em mim.
Теперь я жажду крови не только ночью, но и днем.
O meu desejo nocturno de sangue, já passou para o dia.
Мы работали днём и ночью, несколько месяцев, доктор Лагерлёф.
- Tinha pensado em "Ressurreição".