До этого не дойдёт translate Portuguese
196 parallel translation
Надеюсь, до этого не дойдёт.
Acho que não temos nenhuma hipótese.
- Уверен, до этого не дойдёт.
Tenho a certeza que não será nenhuma tragédia.
Но, надеюсь, до этого не дойдёт.
Mas espero que isso não aconteça.
Я надеялся, что до этого не дойдёт.
Eu esperava não ter que chegar a isto.
А я надеялся, что до этого не дойдёт.
Esperava que não tivesse que chegar a isto.
Мы надеялись, что до этого не дойдёт.
Não queríamos que chegasse a isto.
Но думаю, до этого не дойдет. Они тянут время в надежде выколотить из меня побольше денег.
Não chegará a tanto, mas vão protelar... para tentar me arrancar dinheiro.
Надеюсь, до этого не дойдет.
Veja bem, é uma simples brincadeira.
Если что-то до этого пойдет не так - каждый за себя.
Agora, se algo correr mal antes de saírmos, será cada um por si.
Не думаю, что до этого дойдёт.
- Acho que não vai chegar a tanto.
Надеюсь, что до этого не дойдет. Искренне надеюсь.
Sinceramente, espero que não.
Никогда не думала, что дойдет до этого.
Nunca pensei que chegássemos a este ponto.
Надеюсь, до этого не дойдет.
Esperemos que não chegue a esse ponto.
Я надеялся, до этого не дойдет.
Esperava que não chegasse a isso.
До этого не дойдет!
Não vai chegar a isso!
Но до этого дело не дойдет, доктор.
Mas não precisaremos disso, doutor
Или верни нас домой до отправки и этого не произойдет.
Ou leva-nos antes de termos saído e não acontecerá.
Ѕудем наде € тьс €, до этого не дойдет.
Esperemos que a coisa não vá tão longe.
Ну, я не знала, что произойдет взрыв но за ночь до этого мне снились ужасные сны, понимаете?
Eu não sabia que ia haver uma explosão, mas na véspera, tive um sonho terrível.
Автобус приедет в понедельник, и до этого момента никто никуда не уйдёт.
O autocarro vem segunda-feira e até lá ninguém sai daqui.
- Надеюсь, до этого не дойдет. - Я тоже.
- Vamos torcer para não precisar.
Да? Хорошо, если он сообразительный и он сделает правильную вещь, до этого никогда не дойдёт.
Se ele fizer o que deve, nunca chegará a tanto.
Потому что я не думала, что дело до этого дойдет. Я думала, что мы сразу найдем виновного.
Não pensei que levassem tanto tempo a encontrar o assassino.
Не думаю, что до этого дойдет. Но люди господина Хори наверняка займутся реформаторами его светлости.
Duvido... mas de certeza que o Senhor Hori irá atrás dos reformistas de sua Excelência.
Я надеюсь что до этого не дойдет.
Espero que nao chegue a isso.
Будем надеяться, что до этого дело не дойдет.
Esperemos que não chegue a esse ponto.
Ну, надеюсь, до этого не дойдёт.
Bem, esperemos que não chegue a esse ponto.
Мы надеемся, до этого не дойдет.
Esperamos que nao chegue a isso.
- Мы надеялись, что до этого не дойдет.
Esperemos que nao seja necessário.
- Будем надеяться, что до этого не дойдет.
Oxalá isso nao seja preciso.
Никогда не думал, что дойдет до этого.
Não acredito que estou prestes a fazer isto.
Я не думал, что дойдет до этого.
Não julguei que tivesse de chegar a isto.
Мы и не думали, что дойдет до, знаете, до этого.
Nunca pensámos que conduzisse a isto.
Просто верь мне, до этого не дойдет.
Acredita. Não vai chegar a isso.
Верь мне, до этого не дойдет.
Acredita, não vai chegar a isso.
Но до этого еще не дошло. И пока я здесь главная, этого не произойдет.
Não chegámos a esse ponto e enquanto eu for responsável nunca chegaremos.
Мы все надеемся, что до этого не дойдет, но если так случится... не колебайтесь.
Esperemos que não chegue a esse ponto. Mas, se chegar, não hesitem.
До тех пор, пока он не сойдёт с этого пути, ему нечего делать в этом доме.
Enquanto ele continuar com este tipo de comportamento, - ele não pode estar nesta casa.
Я надеюсь, что не дойдёт до этого.
Espero que nunca chegue a isso.
Нет, до этого не дойдет.
Não. Não vai chegar a esse ponto.
А если этого не произойдёт то это будет просто самый идеальный поцелуй, когда либо созданный двумя незнакомцами и мы будем хранить светлую память о нём до конца своей жизни.
E se não então será o beijo mais perfeito jamais criado por dois estranhos e mantê-lo-emos perfeito para o resto das nossas vidas.
Я не предполагал, что до этого дойдет.
Isto está a ir por um caminho que eu não esperava.
Но не волнуйтесь, если до этого дойдёт, у меня есть план.
Mas não se preocupe, se ele mantiver a idéia, tenho um plano.
Я не думал, что до этого дойдёт.
Não fazia ideia que isto fosse chegar onde chegou.
Не думаю, что до этого дойдет, папа
Acho que isso não vai acontecer, pai.
Пока я не умру как она до того как моя душа покинет мое тело и уйдет в саму преисподнюю Этого не достаточно!
Até que morra como ela até que minha alma abandone meu corpo e vá até as profundezas do inferno não é suficiente!
До этого момента я думал, что Джой не найдет никого лучше, чем я. Оказалось, еще как найдет.
Durante algum tempo, pensei que a Joy não conseguia fazer nada melhor do que eu, mas agora sei que ela pode.
Не вопрос. Будем надеятся что до этого не дойдет
Bem, esperemos apenas que não chegue a isso.
До этого не дойдет.
Não chegará a isso.
Нет, он думает, что я отправила его. Когда до него дойдет, что ты этого не сделала, вы будете разведены, он останется ни с чем, и это будет неважно. Отлично.
- Não, ela pensa que eu a arquivei.
Но до этого не дойдет, дорогая.
Podes apostar. Mas não chegará a isso, querida.