Допросы translate Portuguese
124 parallel translation
К примеру, не заставили вас брать внеочередной отпуск. Устроили так, чтобы допросы проходили во внерабочее время, чтобы не нарушать ваш обычный ритм жизни.
Por exemplo, para não ter de se ausentar do escritório,... encaixamos os interrogatórios fora das horas de trabalho.
Надо отдавать распоряжения, устраивать допросы, собирать новые улики и так далее. Уже уходите?
Perguntas, interrogatórios,... observações, mais interrogatórios, provas colhidas.
Мне надоели эти вопросы, надоели эти допросы
Estou farto destas questões. Estou farto desta inquisição.
Его величество считает, что такие допросы помогли вы убедить вас, что они не агенты Драконии.
Sua Alteza pensa que um interrogatório assim ajudaria a convencê-la que eles não são agentes da Draconia.
" очно, это он считает, что люди должны платить больше за собственные допросы.
Sim! Ele acha que as pessoas deveriam pagar mais pelos seus interrogatórios.
Ведешь допросы дома?
Costuma fazer interrogatórios em casa?
Так что, вечером в голове пройди все вопросы, перекрёстные допросы.
Revê a defesa mentalmente. Argumento, refutação, interrogatório e contra-interrogatório.
Допросы будет вести лейтенант Эдмонд Эксли.
Os interrogatórios serão conduzidos pelo tenente Edmund Exley.
Твои допросы всегда так проходят или ты устроил это для меня?
Interrogas sempre assim ou foi para me impressionares?
- Тебе начинает нравиться проводить допросы.
- estás mesmo a gostar de interrogar.
Нет! .. Да что это за допросы такие?
Porquê o interrogatório?
Знаете, вместо того, чтобы тратить время на допросы, вы бы лучше разобрались, кто на самом деле сделал это.
Devíamos tentar perceber quem fez isto.
Чтобы они выдерживали допросы противника.
Tal como pessoal das operações especiais.
Аресты, перестрелки, допросы. А сзади мы с камерой.
Porque ele vai explodir outra vez, e quando explodir, nós vamos lá estar.
Я хочу, чтобы вы пересмотрели... ваши тактические приемы, из-за которых три ваших офицера в штатском... отправились проводить допросы в высотки в два часа ночи.
Quero que pense o que o levou a mandar três agentes à paisana fazer entrevistas de campo nos edifícios altos às duas da manhã.
- Иначе допросы продолжаются.
Aquilo não pára até que te vás abaixo.
Это одно из тех мест, где мы проводим допросы.
É um dos locais que usamos para interrogatórios.
Пытки. Допросы. Возможно, даже смерть...
Tortura, interrogatórios, talvez ate a morte.
Я хочу немедленно начать допросы.
Quero começar os interrogatórios imediatamente.
Знаешь, после того, как ты устроила все эти допросы.
Tens jeito para os interrogatórios.
Закончи сегодняшние допросы.
Acabe as entrevistas de hoje.
Тайная слежка, дезинформация, незаконные допросы.
Completa investigação de intrusos, rendição, interrogatório experimental.
Джек Райли провёл целый год в сальвадорской тюрьме. Допросы. Пытки.
Jack Riley passou um ano numa prisão salvadorenha, foi interrogado, torturado.
- Да, да, и завтра мы продолжим допросы.
E amanhã vamos continuar com os interrogatórios.
А бесконечные допросы в исполнении агентов ФБР вряд ли могут считаться разумной терапией.
E sujeitá-los a interrogatórios de agentes do FBI não é uma terapia prudente.
- У вас же есть законы, которые защищают ваше право проводить любые допросы.
- Não. - Vocês têm leis que vos protegem em qualquer tipo de interrogatório.
Ты ведь знаешь, как ему нравиться полевая работа, расследования, допросы.
Tu sabes o quanto ele gosta do trabalho pesado, seguir pistas, interrogar.
Наверное, Фрэнку не нравятся такие допросы...
Talvez o Frank não queira ser questionado desta forma...
У тебя нет времени на допросы по старым делам.
Não tens tempo para tratar de casos mais antigos.
Все заново : опрос свидетелей, допросы, проверки.
- Procurem, entrevistem, reexaminem
Допросы возможных подозреваемых, зацепки по делу тупиковые исчезновения
Interrogatórios de possíveis suspeitos, pistas, becos sem saída.
Док наложил запрет на допросы Димарко,
O Doutor terminou com a minha entrevista com o Dimarco.
В вашей книге сказано лучшие допросы те, когда ты можешь смотреть тебе не надо задавать вопросы
Disse no seu livro, que os melhores interrogatórios são aqueles em que se pode observar, não aqueles em que tem que se fazer as perguntas.
Мы записываем все допросы.
Gravamos todos os interrogatórios.
Если я пообещаю пригласить тебя выпить и объяснить все, убедишь остальных прекратить допросы с пристрастием?
Se prometer que te explico durante umas bebidas, podias fazer com que todos parassem de me interrogar exaustivamente?
Вы часто проводите допросы?
Agente Noh, quantas vezes interrogou um suspeito?
Вы, наверное, большой мастер вести допросы?
Deve sentir-se bastante à vontade nos interrogatórios.
Ты служил в Республиканской гвардии и вел допросы.
Eras um interrogador da Guarda Republicana.
Значит, вы устроите там всем допросы третьей степени?
Então vai lá para apertar com todos os que estavam presentes?
Иногда мне кажется, что ты втягиваешь меня в такие допросы, чтобы выпендриться.
Às vezes penso que me arrastas para estes interrogatórios só para te exibires.
Давайте посовещаемся, и распределим допросы.
Não morreu de uma queda. Vamos juntar-nos e dividir as entrevistas.
Вы всегда проводите допросы в кровати, Детектив Хит?
Costuma fazer os interrogatórios na cama, detective Heat?
У нас нет времени на допросы по инструкции ФБР.
Não temos tempo para interrogatórios seguindo as regras do FBI.
Вон там. Вот где они проводят все допросы.
Ali ali fazem os interrogatórios.
Ну, проводил допросы раз пять-шесть.
Talvez meia dúzia de entrevistas.
Шпионы, в противоположность, часто начинают допросы в темноте в абсолютно незнакомом месте.
Espiões, por outro lado, começam os interrogatórios no escuro, em lugares completamente desconhecidos.
Лайтман посмотрел все эти допросы. Как он мог это пропустить?
O Lightman viu todos estes interrogatórios.
И в конечном счёте, вас беспокоют не столько допросы, сколько неуверенность... незнание того, что ждёт вас в будущем и есть ли оно у вас вообще.
No fim, o pior não é o interrogatório quanto a incerteza que te consome. Não saberes o que o futuro te aguarda ou se tens mesmo um futuro.
Почитай его допросы.
Leste as entrevistas.
Мы посчитали, что допросы будут продолжаться, пока не поступит приказ от высшего руководства.
"Vamos assumir que os métodos actuais do interrogatório continuarão... " a menos que uma decisão contrária seja feita por uma autoridade superior. "
Отлично! Обожаю допросы
Terá que esperar, desculpa.