Достоинства translate Portuguese
546 parallel translation
Проявите каплю достоинства.
Deixa que haja alguma dignidade no nosso casamento.
Это нужно, чтобы сохранить чувство достоинства.
É a única posição que uma mulher pode tomar sem perder a dignidade.
Теперь у меня есть чувство достоинства, но нет мужа.
Agora, tenho a dignidade, mas não tenho marido.
Люди на той стороне, они никогда не знали достоинства свободы.
Sabes, aqueles homens ali fora nunca conheceram... a dignidade da liberdade.
Достоинства?
Dignidade?
Было полнолуние. Я села возле окна, чтобы лунный свет подчеркнул достоинства моей лучшей рубашки.
Estava lua cheia e sentei-me ao pé da janela, porque achei que faria brilhar ainda mais a camisa de noite.
Так что вооружайтесь... Вот вам щит достоинства... и могучий меч правды. Это праведное оружие восторжествует над силами зла.
Por isso arme-se com este encantado escudo da virtude... e com esta poderosa espada da verdade, pois estar armas do bem triunfarão sobre o mal.
Не смейся, но, по-моему, я познал чувство собственного достоинства.
Não te rias, mas creio que é dignidade.
Да уж. Похоже на приступ достоинства.
Sim, de fato, isso parece um forte ataque de dignidade.
Я буду защищать вас, никоим образом не умаляя вашего достоинства.
Pretendo representar a sua causa com a maior dignidade.
Потому что я хочу хоть что-то сохранить для немецкого народа. Я хочу оставить немцам хотя бы тень достоинства.
Porque quero deixar algo ao povo alemão.
Война – дело молодых, и достоинства войны – их достоинства.
Os jovens travam guerras e tais virtudes são as da juventude.
Я говорил себе, что арестовать человека за кражу дров - ниже моего достоинства.
Disse para comigo que não era digno prender um homem por roubar lenha.
Ты полон чувства собственного достоинства.
És sempre muito digno e correcto.
Почему я полон достоинства?
Quando é que fui digno e correcto?
Когда еще я полон достоинства?
Quantas mais vezes fui eu digno e correcto?
Я действительно полон чувства собственного достоинства.
Talvez eu seja digno e correcto demais.
Ни у одного жителя Вулкана нет ни капли достоинства.
Um vulcano que nunca teve um pingo de integridade.
Вы не можете отказать мне в наличии вулканского достоинства.
Se entende isto ou não, conceda-me o meu próprio tipo de dignidade.
Вулканское чувство достоинства?
Dignidade vulcana?
Мы просим уважения нашего достоинства и скудного существования.
Não há nada de pior do que a hipocrisia.
Я считаю, что преступления против человеческого достоинства самые опасные.
Para mim, os maiores crimes são os crimes contra a dignidade humana.
- И оставь в покое моё достоинство. - У тебя нет достоинства.
- Por que não se vão lixar?
У тебя свои достоинства а у меня свои
- Tu tens as tuas coisas boas e eu tenho as minhas
У тебя свои достоинства и у тебя мои
- Tu tens as tuas coisas boas e eu tenho as minhas
Он никогда не афиширует свои достоинства. Знаете, он никогда...
Nunca faz propaganda aos seus feitos.
Некоторые люди считают такую мысль унижением человеческого достоинства.
Certas pessoas consideram esta ideia de algum modo degradante para a dignidade humana.
Стелла, это даже ниже твоего достоинства, не надо спешить.
Isso não é digno de ti. CaIminha.
У нас нет чувства достоинства!
Não temos dignidade.
Вы индийская женщина, как вы можете принимать унижение достоинства тюрьмой?
A sra., que é indiana, como suportou a vergonha que é a prisão?
Несмотря на все испытания, выпавшие на их долю они не теряли своей чести достоинства и веры в Бога.
As famílias passaram por épocas difíceis, mas mantiveram a honra... a dignidade e a fé em Deus.
Думаю, у каждого есть свои достоинства.
Acho que todas as pessoas deviam de ter um.
Она из тех женщин, достоинства которых проявляются в беде.
Ela é uma daquelas mulheres que mostram o seu melhor na adversidade.
Кью, в самоубийстве нет достоинства.
Q, não há dignidade neste suicídio.
У тебя не хватает достоинства драться, как мужчина.
Não tens a honra de combater como um homem.
Обеспечу вам чувство собственного достоинства.
Sou eu que vos convido, amigos.
ДОСТОИНСТВА : СКИДКИ НА ЗАКУСКУ.
Apu
ДОСТОИНСТВА :
A favor :
Наверное потому, что у меня низкое чувство собственного достоинства.
É provavelmente porque tenho baixa auto-estima.
У тебя есть более ценные достоинства, Норман. - Да.
- Há coisas mais importantes, Norman.
Немного достоинства.
Um pouco de dignidade!
Я всегда держался с чувством собственного достоинства.
Marge, eu sempre tive o cuidado de manter a minha calma dignidade.
аждый день € нахожу в √ эйл новые достоинства.
Parece que todos os dias descubro algo novo acerca da Gail.
Ты что, не можешь хотя бы умереть с чувством собственного достоинства?
Não podes ao menos morrer com um pouco de dignidade?
Я не могу умереть с чувством собственного достоинства.
Não posso morrer com dignidade.
Нет, но сверху донизу в этой стране нет чувства достоинства.
Mas de alto a baixo, este país não tem identidade nacional.
Ни достоинства, ни манер.
Não tem dignidade, nem educação.
Сэр Джон и миссис Дженнингс явно преувеличивают мои достоинства.
Sir John e Mrs. Jennings exageram nos elogios.
Поэтому я считаю, что нам нужно сохранить немного достоинства.
Acho que devemos recuperar um pouco de dignidade.
Побольше достоинства!
Um pouco de dignidade. Senhor!
Прояви немного достоинства.
Tem alguma dignidade.