English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ Д ] / Духа

Духа translate Portuguese

1,123 parallel translation
Это прекрасная и трогательная история о триумфе духа.
Uma bela e emocionante história sobre o triunfo do espírito humano.
Благословение Всемогущего Господа, Отца, Сына и Святого духа да будет с вами и пребудет с вами всегда.
Que a benção de Deus Todo Poderoso, do Pai, do Filho, e do Espírito Santo esteja convosco e assim se mantenha para sempre.
Я верю в Бога Отца, Бога Сына и духа, что скачет на ветре.
Eu acredito do Pai Nosso, no Espírito Santo e no vento que passa pelas árvores.
Скажи "да" : Во имя Отца, Сына и Святого Духа я крещу тебя.
Em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo Eu te baptizo.
Я прошу другого духа в этой комнате оставить нас.
Peço ao outro espírito presente que se retire!
Но нарушение задания считается нарушением духа Тента Макур и тогда меня убьют.
Mas violar uma missão é trair o espírito do Thenta Makur... e depois eles teriam que me matar.
Послушай, Бак, очевидно, мне не нужно говорить тебе о важности боевого духа игроков. Но я разговаривал с некоторыми из парней я не хочу называть имен, но некоторые из них не слишком довольны этой формой из полиэстера.
Escuta, Buck, obviamente não preciso de te falar sobre a importância da moral do jogador, mas tenho andado a falar com alguns dos rapazes, e não quero estar aqui a citar nomes, mas alguns deles... não estão muito contentes... com as camisolas de polyester.
Я только что отведал пищу Великого Духа.
Acabei de ingerir... "
Нет больше революционного духа. Смотри.
Olha, a milícia é o coração da luta.
Несчастья ниспосланы нам, чтобы испытать нашу силу духа. и часто оборачиваются скрытым счастьем.
Ensinam-nos que os infortúnios servem para testar a nossa força e podem até ser bênçãos disfarçadas.
Дакс... Ты всегда была для меня воплощением смелости и приключенческого духа.
Dax para mim, sempre representaste a minha confiança e espírito de aventura.
и не введи нас во искушение, но избави нас от лукавого... Яко Твое есть и Царство... Отца и Сына, и Святаго Духа И ныне, и присно И ВО ВЕКИ ВЕКОВ!
Não nos deixeis cair em tentação, mas livrai-nos do Mal... Teu é o reino o poder e a glória para toda a eternidade!
У тебя есть сила духа. Я пью, потому что я чувствительная, и нервы натянуты.
Bebo, porque sou sensível e uma pessoa muito forte.
Сегодня мы собрались вместе, чтобы помянуть нашего брата Джонни и помолиться. Во имя отца и сына и святого духа.
Estamos juntos esta noite para lembrarmos o nosso irmão Johnny, para rezar por ele.
ПОЭТОМУ ПРЕЗИДЕНТ ВИЛЬСОН ПОСЛАЛ ТУДА ГРУППУ ВРАЧЕЙ И СЕСТЁР КРАСНОГО КРЕСТА ДЛЯ ПОДДЕРЖАНИЯ БОЕВОГО ДУХА И ПОМОЩИ ПО УХОДУ ЗА РАНЕНЫМИ.
Portanto, o Presidente Wilson mandou equipas da Cruz Vermelha, médicos e enfermeiras para elevar o moral Italiano e ajudar a cuidar dos feridos.
"Черт! Почему бы не добавить рождественского духа по соседству?"
Que tal espalhar a alegria do Natal na vizinhança?
Подчиняясь воле Божьей и при свидетельстве наших братьев, мы крестим тебя во имя Отца и Сына и Святого Духа.
Em obediência à vontade de Deus e por tua confissão, nós te baptizamos em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo.
Ну, ему всегда не хватало твердости духа.
Sempre teve fraca fibra moral.
Большинство традиционных церемоний с духами включают в себя физическое испытание или проверку на выносливость - чтобы показать превосходство духа над телом.
A mais tradicional das cerimónias de busca espiritual envolve algum tipo de mudança física ou um teste de resistência... para provar o domínio do espírito sobre o corpo.
Ну, он - клингон, и клингоны редко пребывают в хорошем, в моем понимании, расположении духа, хотя вы, конечно, во всех отношениях приятные и очаровательные люди.
Bom, ele é klingon e vocês raramente mostram aquilo a que eu chamaria boa disposição. Não que não sejam uma raça agradável e encantadora.
У неё такая сила духа.
Ela tem muito espírito.
У тебя не хватит духа.
Não tens coragem.
Хватит ли силы духа?
Consegue ter o talento quando precisa dele?
Единство тела и духа. Это очень важно,
Corpos e mentes à altura.
Спасибо за ту радость, которая наполняет меня, когда я воображаю сущность того духа, который является неотъемлемым признаком моей семьи.
Obrigado pela alegria que me preenche ao sonhar com a inteligência que é indelével marca de nobreza da minha família.
Позвольте мне увидеть его, носителя тысячелетнего Бондовского духа.
Quero vê-lo, a esse portador de mil anos de intelecto Bondo.
Во имя Отца, и Сына, и Святого Духа.
Em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo.
И Святого Духа
Considerem que a mais pequena suspensão irá afectar toda a carreira dela.
Мы должны выиграть это дело ради спокойствия духа, по меньшей мере.
Temos de ganhar este caso, pelo menos, pela paz de espírito.
О, у тебя никогда не было силы духа.
Oh, nunca tiveste estômago. Mas está bem,...
Пришло время для проверки крепости духа на Фестивусе.
Chegou a hora das proezas de força. Não!
Не надо проверки крепости духа.
Não há cá medições de força. Odeio o Festivus!
И теперь, когда Фестивус в самом разгаре, мы переходим к проверки крепости духа.
E agora, conforme o Festivus decorre - chegamos à medição de forças!
Кто же будет делать проверку крепости духа?
Quem vai medir forças?
Ваше благородство духа трогает меня.
A sua generosidade comove-me.
Он потерял обе кисти рук из-за обморожений, но никогда не терял своего духа, своей воли к жизни, и это его замечательное восстановление подняло наш дух.
Acabou por perder as suas mãos, por causa do congelamento, porém nunca perdeu o ânimo, nem a sua vontade de viver. E foi a sua incrível recuperação que nos levantou a moral.
Во имя Отца и Сына, и Святого Духа
Em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo.
Ты боишься, что не хватит духа.
Faltam-lhe decisões?
Хранилище духа для ритуалов над нежитью.
Uma esfera para rituais de mortos-vivos.
Предполагается, что это свяжет злого духа и не помешает ему причинить вред.
Isso deve prender o espírito mau e impedi-lo de fazer mais mal.
Ничего себе офицер по вопросам морального духа.
Que oficial do moral mostrei ser!
Я приехала в пустыню, потому что другим не хватило на зто духа.
Estou aqui porque mais ninguém tinha tomates para vir!
Это ваша обязанность, как офицеров армии этой прекрасной страны! Для усиления национального духа!
É o vosso dever, como oficiais deste magnífico Exército do país, inspirar um forte espírito patriota.
Во имя Отца и Сына, и Святого Духа.
Em nome do Pai, do Filho e do Espirro Santo.
Во имя Отца, Сына и Святого Духа.
Em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo.
Во имя Отца, Сына и Святого Духа. Простите меня, Святой Отец, ибо я согрешил.
Em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo.
Вы будете наделены дарами Святого Духа :
Receberão as ofertas... do Espírito Santo.
Во имя Отца и Сына, и Святого Духа, аминь.
"Ego te absolvo a peccatis tuis." " In nomine patris, et filii, et spiritus sancti.
...... я прошу другого духа в этой комнате оставить нас почему я не могу поговорить с Мари?
Não posso falar com a Mary? - Tem de me matar porquê?
Сейчас у меня много поводов для поддержания духа.
De momento, tenho todos os motivos para me sentir feliz.
... которые являются храмом Святого Духа, занимаются рукоблудием.
com a masturbação.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]