Духе translate Portuguese
1,635 parallel translation
Автоматы в барах и мини-маркетах, лотерея "Keno" в магазинах, ну и всё в таком духе.
Moedas de slot machines de bares e supermercados, mercearias Keno, esse tipo de coisas.
Конечно, я не присутствовал при этом разговоре, но мне кажется, что она сказала что-то в этом духе.
Claro que eu não estava no quarto durante esta conversa, mas imagino que a Robin tenha dito algo do género.
Продолжай в том же духе
Age em conformidade.
- Я типа не в духе.
Estou dorida. Não me interessa.
Но я был не в духе.
Mas estava lixado.
Вполне в духе Хауса.
- Soa-me ao House.
Хочешь оказаться на тарелке рядом с сёмгой, продолжай в том же духе.
Continua assim e vais acabar num prato ao pé do salmão.
А... Это так в духе "эпоха невинности"!
É tão "Idade da Inocência"!
Продолжай в том же духе!
Fique elegante.
Что это с ним, повреждение мозга или что-то в этом духе?
Ele é maluquinho, ou assim?
Если ты намерен продолжать в том же духе то сделаешь это сам.
Se queres fazer as coisas assim, fá-lo, mas sozinho.
Ты правда хочешь продолжать в том же духе?
Queres mesmo continuar com isto?
" и мистер Китаец говорит в китайском духе
E o Sr. Chinês diz À sua maneira Chinesa
Послушай, все дело в том, что он в последнее время не в духе.
Ouça, passa-se o seguinte, ele não está em si, ultimamente.
Будут грязные танцы и все в таком духе.
A cena vai estar à pinha.
Звучит в духе моего отца.
Isso parece qualquer coisa que o meu pai diria.
Продолжай в том же духе, и мне придётся тебя усыновить.
Continua assim e ainda vou ter de te adoptar.
И как долго будем продолжать в том же духе?
Vamos continuar assim quanto tempo?
Она колдует, врачует и всё в таком духе.
Ela sabe feitiçaria, magia e qualquer vudu.
Будешь продолжать в том же духе, и я не смогу тебя оставить.
Se não mudares, não podes morar aqui.
Кто скажет что-то в таком духе, может...
Quem dissesse isso, seria...
Я поняла, что ведется целая охота на зрелую львицу "я хочу мамочку". Короче, в этом духе. Это ведь давно в ходу у вас, старшеклассников?
Eu sei que esse negócio de papa-anjo, de "mães que eu gostaria de..." sabe, tanto faz, essa coisa é uma moda entre vocês, garotos do colegial, certo?
Я был не в духе, а ты в свои 12 лет, болтал как заведенный о компаниях, секторах, прибылях.
O dia estava péssimo, e você não parava de falar. Com doze anos, você me falava de empresas, de setores, de receitas.
Продолжай думать в том же духе.
Continua a dizer isso a ti mesmo.
- или что-то похожее в этом духе...
- ou algo absurdo assim... - Fechado!
Ты не такой как другие, в смысле, потому что... Будто ты чистый или в таком духе, знаешь?
Não és como os outros tipos, quero dizer, porque... é como se fosses puro ou algo do género, percebes?
Ты знаешь, как ко мне подкатить, если я не духе?
Tu queres sempre que eu fique chateada, não é?
Он очень верующий, но в духе Нью-эйдж.
É muito ligado ao New Age.
Я прочитала в брошюре, что этот курс построен на духе соперничества.
Li na brochura que o curso dá lugar a uma competição.
- Подрочи, а пока полапай мне сиськи, ну что то в таком духе.
Queres bater uma e depois esfregar-me as mamas ou assim?
Продолжайте в том же духе!
Continua!
Продолжай в том же духе.
Vamos manter as coisas assim.
Продолжай в том же духе, и скоро Гиганти будет искать тебя тоже.
Se continuares assim, é uma questão de tempo até o Gigante começar a andar atrás de ti.
Ну да, что-то в этом духе.
Sim, mais ou menos.
А твой Facemash он ведь в том же духе.
Com o teu Facemash não foi assim também?
Начальник. Продолжай в том же духе, Диггс.
Continua a provocar-me, Diggs.
Если мы позволим ему продолжать в том же духе - проторчим тут всю ночь.
Se o deixamos continuar com isto, vamos ficar aqui toda a noite.
Неплохо, продолжайте в том же духе, старина.
Muito bem. Continue assim, amigo.
Я сегодня не в духе.
Estou nervoso, hoje.
Продолжай в том же духе, но смотри, чтобы тебя не поймали.
Continua com o teu trabalho sujo, mas não sejas capturado.
Ты не в духе.
Passa-se alguma coisa mais.
Перед вами окончательный проект соглашения, которое было заключено вами и вашими представителями в духе доброй воли.
Perante vocês, o projecto final do acordo que foi negociado por vocês e seus representantes, em boa fé.
Продолжай в том же духе и кровь заменит деньги.
Fala mais e o dinheiro será substituído por sangue.
Он не в духе.
De mau humor.
Если будут задавать вопросы, просто говори, что гулял или чтонибудь в этом духе.
Se eles perguntarem, diz que caminhaste até aqui.
Они не проявили намерения ведения переговоров в духе доброй воли.
Não tiveram interesse de negociar com boa fé.
Может быть, не в духе Фульвия,
Talvez Fúlvia se encontre estomagada, ou talvez...
Браво, Сюзанна. Давай в том же духе!
Boa.
... В духе, свойственном президенту Обаме, я спокойно воспринимаю эти поползновения, абсолютно невозмутимо я просто пойду дальше, как мои предшественники - другие чёрные президенты.
No espírito do Presidente Obama, aceitarei isso com calma, quase como sob efeito de medicamentos.
Вы пoведали ему oб истиннoм духе Рoждества и o радoсти испoлнения жизненнoгo призвания.
Ensinou-me o significado do espírito natalício as alegrias de uma vida a servir o próximo.
Я чувствую себя отлично, а это редкость, так что я решила летать в облаках, наслаждаться солнцем, и все в таком духе.
Sinto-me bem. O que é raro. Então decidi aproveitar.