Душевный translate Portuguese
81 parallel translation
Ведь я почти всего достиг, и как раз в этот миг разбит священный сосуд, задут огонь душевный.
Antes que a argamassa de seu zelo Tenha chance de solidiFicar-se Tiram a xicara de seus labios.
В обмен они дают превосходное здоровье и душевный покой.
Em troca, eles dão-lhe óptima saúde e paz de espírito.
Душевный ты человек, Гарри.
És uma simpatia, Harry.
Что-то в жизни нарушило твой душевный покой?
É o nosso modo de viver. O que há de errado com o nosso modo de vida?
Я, таким образом, рекомендовал бы сделать короткий, но душевный звонок по горячим следам в Исландию, маленькое мягкое напоминание
Recomendo que façamos uma ligação rápida e cordial para a Terra do Gelo. Sejamos gentis,
- я пон € л что душевный вариант.
Compreender. A parte mais barata!
Он создал себе слишком большой душевный долг. Но если, давая возможность ему к его собственному искуплению, тебя постигнет неудача ты только увеличишь свой собственный душевный долг.
Ele criou uma grande dívida mas se não lhe dás oportunidade de se redimir aumentarás a tua dívida.
Давай продолжим наш душевный разговор без твоих комментариев?
Podemos ter esta conversa sentimental com menos conversa tua?
"Только так вы обретёте душевный покой".
"Um lugar perfeito para acalmar."
Вам это может даже слишком понравиться и мой хрупкий душевный покой будет потревожен.
Tão perfeito que podíeis gostar demasiado... e perturbar assim a minha frágil paz de espírito.
Вовремя, душевный парнишка.
Finalmente, "Rapaz da Alma".
- Ну, он очень душевный.
Acho que tem substância.
И тут проявился его гений. Он переживал физические страдания и воплощал их в самый душевный рок-н-ролл за всю историю музыки.
Aceitou aquela carnificina psicótica e produziu o melhor rock do mundo!
Ты можешь выключить этот Душевный Поезд?
Podes ir devagar?
Какой-то душевный понос!
Parece uma gigantesca diarreia mental!
Вы, парни, отмываетесь, я обретаю душевный покой а самое замечательное то, что дочурка Ллойда сохранит зубные дуги и получит эту улыбку победителя, как у её отца.
Vocês ficam limpos, eu obtenho sossego, e, melhor ainda, a filha do Lloyd pode continuar a usar o aparelho, para vir a ter um sorriso de vencedor, tal qual o seu paizinho.
Чьё это? " Душевный поиск :
Quem é este?
Да, душевный мальчик. Отличная работа - вернуть солнце.
Sim, rapaz da alma, belo trabalho em trazer o sol de volta.
Господи, дай мне душевный покой чтобы принять то, чего я не могу изменить, дай мне мужество изменить то, что я могу изменить и дай мне мудрость отличить одно от другого.
Meu Deus, dá-me a serenidade para aceitar o que não posso mudar, a coragem para mudar o que posso mudar, e a sabedoria para saber a diferença.
Крутой душевный рок. Проверенное лекарство для разбитых сердец.
Emo rock, a cura garantida para qualquer coração destroçado.
Свежий кислород для мозга дает ясность и душевный покой.
Oxigénio fresco no cérebro, dá-te pureza e paz de espírito.
Спасибо тебе, друг душевный.
Obrigado, minha alma gémea.
Дед был очень душевный человек. Упокой господи его душу.
O avô era boa pessoa, que Deus guarde a sua alma.
Мой заклятый враг обрел душевный покой.
Descansa em paz, meu arqui-inimigo.
Доказано, что вербальное выражение эмоций помогает восстановить душевный покой.
Está extensamente documentado que expressar, verbalmente, a origem de uma emoção pode ajudar a trazer paz de espírito.
Мистер Хайнс на долгие годы отправится за решетку, а семьи его жертв, надеюсь, наконец обретут душевный покой.
Com o Sr. Hines atrás das grades por muito tempo, espero que as famílias das suas vítimas possam finalmente ter alguma paz.
Я слышал, тут делают душевный эспрессо.
Ouvi dizer que tinham um bom café.
Воин Дракон просто я обрел душевный покой.
Guerreiro Dragão. Estou, simplesmente, em paz. Finalmente.
Она всегда анализирует любой душевный порыв, пока не... выжмет из него все очарование?
Ela analisa assim sempre todas as inspirações até qualquer grama de encanto... - como se diz? - ser espremido?
Вы душевный человек.
Você é o homem!
Очередной душевный разговор?
Isto é mais uma conversa franca?
Что восстановишь наш душевный покой.
Vais ajudar-nos a voltar à unidade espiritual e mental.
За душевный покой.
- Ao desfecho!
Ты отдал пять лет своей молодой жизни, чтобы помочь ему обрести душевный покой.
Passas os próximos cinco anos da tua jovem vida a ajudá-lo a encontrar o caminho de casa.
Можешь забрать мою жизнь, верни себе душевный покой.
Que a perda da minha vida te traga alguma paz.
Возвращение Джошуа, видимо, разрушило душевный покой Оуэна.
O regresso do Joshua, deu cabo da estabilidade mental do Owen.
Дворец свой пышный на покой душевный.
" Do solo frutuoso ; o espírito tranquilo
Душевный покой.
O espírito tranquilo.
Боже, дай мне разум и душевный покой... Принять то, что я не в силах изменить...
Deus me dê a serenidade para aceitar o que não posso mudar.
Позволить тебе обрести душевный покой.
Dar-lhe paz de espírito.
Душевный регулятор.
Um termostato da alma.
Душевный покой.
Paz interior.
Наступит душевный покой?
Dar-te alguma paz interior?
Даже мелочи могут нарушить мой душевный покой.
E a menor coisa pode me fazer surtar.
Итак... отслужив два срока в Афганистане, я окончательно убедилась, что я делаю то, что мне было предназначено Богом - помогать другим найти душевный покой.
Por isso, duas viagens ao Afeganistão depois, estava mais do que convencida que fazia o que Deus esperava de mim. Ajudando os outros a encontrar a paz interior.
Он не самый душевный персонаж, и он не... он не страдалец.
Não é um tipo muito espiritual, sabes? Não é, não é um desses sofredores.
Это небольшая плата за то, чтобы вернуть себе душевный покой.
É um pequeno preço a pagar para restaurar a minha alma.
И надежду на душевный покой.
E, quando acorda, deixa uma nova hipótese em aceitação e a promessa de calma.
За душевный покой.
- Ao desfecho.
Теперь навек прощай, Душевный мир! Прощай, покой!
Agora, para sempre, adeus à mente tranquila, adeus ao contentamento adeus às tropas emplumadas e às grandes guerras que fazem da ambição a virtude.
Ты знаешь, душевный завтрак мог бы помочь тебе начать этот день правильно... ау!
Um pequeno-almoço farto ajuda a começar bem o dia.