Дышишь translate Portuguese
215 parallel translation
Да ты и сам огнем дышишь, мой словоохотливый приятель.
Você também tem um bafo bastante forte, meu amigo fala-barato.
Ты еще дышишь?
Continua a respirar?
Майки, я ебал тебя прямо в то отверстие, которым ты дышишь поому что мне насрать на тебя и вообще на всех.
Mikey, eu fodo-te e cago no teu território... porque não ligo puto a ti ou a qualquer outro.
Я понимаю, это всё, наверное от этой страны, от воздуха, которым тут дышишь
Deve ser este país, o ar que aqui se respira.
Просто дышишь, и все.
Respira. Só isso.
Ты дышишь.
Estás a respirar.
Tы дышишь по системе "ла-мэйс"? Осторожно!
- Está a aprender o Lamaze?
Дышишь мнe нa шeю, кaк cтeрвятник.
Não me larga, parece um abutre.
Берёшь стакан почти замёрзшего томатного сока с мякотью, запускаешь туда пару устриц и выпиваешь. Дышишь глубооко.
Pegas num copo de sumo de tomate quase congelado... deitas-lhe umas ostras e bebe de uma só vez.
Я знаю, что мысль... о дыхании без боли похожа на пребывание в раю... и когда ты мёртв, ты не дышишь... так...
Sei que a ideia... Ter um aniversário sem dor soa divinal. E quando estás morta, não respiras...
Почему ты так тяжело дышишь?
Por que respiras tão fundo?
Больно, когда ты дышишь?
Dói-te quando respiras?
- Должно быть, это очень важно, ты дышишь, как лошадь.
Deve ser algo muito importante. Estás a bufar como um cavalo.
Знаю, ты там. Слышу, как ты дышишь.
Sei que estás aí, oiço-te a respirar.
Раз уж дышишь, то и заглотить можешь.
"Se vais snifar, é melhor injectar."
- Почему ты так дышишь?
- Porque está ofegante?
Если да... Надеюсь, ты ещё дышишь.
Se nos vimos, espero que ainda respires.
Ты должен радоваться, что еще дышишь и сам можешь ходить.
Estás com sorte de ainda respirares e de poderes andar sozinho.
- Я слышу, как ты дышишь.
Ouço-te respirar.
Здесь ты дышишь, Иерусалим.
Aposta nestes pássaros.
Я сижу тут, спокойно завтракаю в то время как ты дышишь на меня словно абердин-ангусский бык.
Estou sentado aqui, a comer calmamente o pequeno almoço enquanto tu respiras sobre mim como um touro Angua de Aberdeen.
- Врешь как дышишь, профи прям.
Nem o Walnuts mente tão bem como tu.
Как ты дышишь в этой штуке?
Como podes respirar dentro desta coisa?
Когда ты дышишь там, то вдыхаешь химию не говоря уже про космические лучи и Западно-Нильский вирус плюс передающаяся по воздуху новая голубиная болезнь, о которой все молчат.
Lá fora respiramos aqueles químicos, mais os raios cósmicos o vírus do Nilo Oeste e aquela nova doença dos pombos de que ninguém fala.
Не делает, но там токсичная атмосфера, а ты дышишь за двоих.
Não, não faz, mas é toxica a atmosfera lá em baixo, e você respira por dois.
- Просто сделай глубокий вдох, чувак, и представь, что ты дышишь.
- E se eu não conseguir respirar? - Apenas inspira fundo, meu... E visualiza-te a respirar.
Я просыпаюсь и вижу, что ты стоишь у моей постели и часто-часто дышишь.
Acordei e estavas à beira da minha cama a respirar profundamente.
Ты дышишь, как в сексе по телефону.
Tu pareces um telefonema obsceno.
Разбитые осколки втыкаются В тебя каждый раз, когда ты дышишь, режут тебя изнутри.
Fragmentos que magoam cada vez que respiras, cortam-te por dentro.
- Но ты все еще дышишь, а?
- Ainda estás a respirar, certo?
Смотри, куда дышишь с утра!
Vê lá para onde sopras o mau hálito.
- Дышишь?
- Está a respirar? - Bolas.
- Блин. - Дышишь?
- Está a respirar?
Так что приступим к плану Б. Всё еще дышишь?
Passamos ao plano B. Continua a respirar?
Ты неправильно дышишь, поэтому и задыхаешься.
Não estás a respirar como deve ser.
Ты неправильно дышишь.
Não estás a respirar.
Нет, ты совсем не дышишь. Поэтому тебе и приходится отправлять в нокаут в первом раунде.
Não, não estás a respirar, porque vences no 1º assalto.
Должно быть это ужасно. Сегодня ты на чудесной деревенской ферме, дышишь свежим воздухом.
Estás um dia num belo campo, numa quinta, a respirar ar fresco, a rebolar na lama com os teus amigos...
- Всё нормально, дышишь?
Brucie. Estás bem? Estás a respirar?
Ты врёшь, как дышишь.
Mentes como respiras!
Просто дышишь и все.
Respira. Só isso.
Ты едва дышишь.
Vamos ter de descansar.
Слушай, тебе повезло, что ты еще дышишь.
Tens sorte por estar vivo.
- Удивительно, как пахнет свежий воздух после того, когда думал, что дышишь в последний раз
Eu não consigo imaginar o como seria se tivesses partido.
Ты так тяжело дышишь.
Estás muito ofegante.
То, что ты дышишь - уже плюс.
Ganhas pontos só por respirares.
Клаудия выходит замуж завтра, и да поможет мне Бог, если я тебя поймаю даже на том, что ты дышишь с ней тем же воздухом, я возьму твои орешки, которые ты выдаешь за яички, и сожму их так сильно, что твои глаза вылезут из орбит,
A Claudia vai casar amanhã, e Deus me ajude, se te apanho a respirar o mesmo ar que ela, agarro nesses amendoins que fazes passar por testículos, e espremo-os com tanta força que os teus olhos saltam
Ты дышишь сама.
Estás a respirar sozinha.
Какого черта ты еще дышишь?
Como raios.... é que tu ainda respiras?
Стивенс, ты не будешь... ты не прикасаешься к инструменту ты не говоришь, не делаешь ничего кроме как смотришь и дышишь
Não te vais desinfectar. Não vais tocar em nenhum instrumento. Não te vais mexer ou falar, só vais respirar e observar!
Ты дышишь?
Estás a respirar?