English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ Е ] / Единая

Единая translate Portuguese

70 parallel translation
Единая База Данных Нарушителей.
Sistema de Base de Dados Criminais do Município.
Может быть, у вас получится уговорить маму тоже приехать, и чтобы время от времени мы могли собираться все вместе как единая семья.
Talvez consigam convencer a vossa mãe a vir à cerimónia e talvez possamos ver-nos mais em reuniões familiares.
У нас была единая цель.
Foi diferente. Todos nós tínhamos o mesmo objectivo.
Что делаешь? Не может же быть единая цепь на всё здание.
Este sítio não pode estar todo ligado a um único circuito.
"Единая нация под Богом, неделимая, со свободой и справедливостью для всех".
"Uma nação sob Deus, indivisível, com liberdade e justiça para todos."
Единая валюта. Единый язык.
Uma só moeda, uma só língua, um único objectivo.
У вас что единая романтическая жилка в теле?
Não tens uma única veia romântica no teu coração?
- Нужна единая валюта.
- Devíamos ter uma moeda única. - Aqui tem a resposta, Majestade.
"Единая гипотеза" или "последняя теорема Ферма". Что лучше определяет геометрию в трехмерном пространстве?
"Conjecturas" ou "O último teorema de Fermat", qual deles define melhor a geometria tridimensional?
Я просто хотела отцифровать на компьютере пируэты, чтобы понять есть ли у них какая-нибудь единая зависимость.
Só quero digitar algumas imagens no meu computador, para ver se surge uma teoria qualquer.
О, единая теория поля.
- Então é uma teoria unificada.
Единая теория чего?
- Uma teoria o quê?
Единая ставка подоходного налога закрывает все дыры, исключает злоупотребления списания, а также поощряет платежи. Низкий процент теоретически
Uma taxa única de IRS elimina as fugas, as tolerâncias e isenções e promove os pagamentos recorrendo a taxas baixas, que, em teoria, ajudam a economia.
В конце концов, единая цель может свести вместе даже смертельных врагов. - Бри?
Afinal de contas, um objectivo em comum, até inimigos mortais pode unir.
Вся природа - это единая систем взаимозависимых частей, каждая из которых — причина и следствие.
É melhor acordares e perceberes que há pessoas que tomam decisões que influenciam a tua vida e tu andas "distraído". " Nós estamos com um grande Problema!
Компьютерные программы, которые люди могут запустить на своих компьютерах, чтобы стать частью сети, для которой не нужна какая-то единая точка, с главным списком или координатором.
Programas que pessoas poderiam rodar em seus próprios computadores e os fariam parte da rede, sem ter um lugar onde houvesse uma lista master ou um coordenador.
У нас единая позиция.
Sim. Falamos a uma só voz.
Точнее это Громкая Единая Истерия... Г-Е-И... ГЕИ
na verdade, é mais uma tarde dos rapazes uma G.A.I., um GAI,
Большая, единая, счастливая семья.
Uma grande família feliz.
Мы - единая семья, и мы не простили ее.
Nós, como família, não lhe perdoamos.
Вся природа это единая система взаимозависимых частей, каждая из которых — причина и следствие.
O todo da natureza é um sistema unificado de variáveis independentes, cada, uma causa e uma reação, existindo apenas concentrada como um todo.
Единая теория поля, непревзойденный перл знания во всей вселенной.
A teoria do campo unificado. A maior pérola do conhecimento de todo o universo.
Я единая, кто поможет нам выжить.
Quem nos manterá vivos somos nós mesmos.
Этот лифт наша единая надежда.
Este elevador parece ser a nossa única esperança.
Дженни - единая личность.
- A Jenny integrou-se.
Мы единая нация, единая воля, единое решение, единое дело
Os nossos inimigos falarão até á sua morte e os enterraremos na sua própria confusão
Никто, Хэнк. Ни единая душа
- Ninguém, nem uma alminha.
- Вот тебе и единая Европа.
Vejam onde nos leva a Europa.
единая в своей ненависти.
A família que odeia em conjunto.
Вот что значить быть вместе. Единая группа это всё.
Aí está a vantagem de sermos uma força conjunta.
Дело в том, что у нас получилась бы единая картина, если бы... у нас не было картины.
O problema é que teríamos um padrão se não fosse... - A falta de um padrão.
" Все человечество - это единая и неделимая семья.
" A humanidade é uma família una e indivisível.
Единая колона...
A fila indiana...
Единая колона - это залог синхронности наших действий.
Uma fila única ajuda a manter tudo sob controlo.
Нет, UPS оставило это для тебя. ( UPS - единая служба доставки посылок )
- Não. Os Correios deixaram para ti.
Единая армия, настоящая, под единым началом, с единственной целью.
Um exército, um exército a sério, unido atrás de um líder com um objetivo.
Есть только один путь, и мы должны пройти его как американцы, и мы либо возродимся, либо потерпим неудачу на этом пути, как единая нация, как одно целое.
Só há a estrada onde viajamos como americanos e iremos nascer ou falhar nessa viagem como uma Nação, como um Só.
Потом он скажет нам, что мы общество, единая нация.
A seguir, vai nos dizer que somos uma comunidade, que somos um só.
В этой стране, мы возрождаемся и падаем как единая нация, как единый народ.
Neste país, erguemo-nos ou falhámos como uma nação, como um só.
Возродить американскую мечту, и вновь подтвердить эту фундаментальную истину, что нас множество, но мы единая нация
Para reivindicar o sonho Americano e reafirmar as verdade fundamental de muitos, nós somos um só.
Единая нация.
Nós somos um só?
О, Хан, это произносится "prix fixe." ( прим. - единая цена на все блюда в меню )
Han, diz-se "Prix fixe".
Наконец-то смогла возникнуть единая нация - не так, как хотелось бы Ашоке.
Uma nação una finalmente poderia surgir, não do tipo que a Índia de Açoca admiraria.
Но я действительно не вижу причин, почему бы нам не подписать его прямо сейчас. чтобы мы могли двигаться дальше как единая команда профессионалов.
Não vejo porque não assinamos de uma vez, assim podemos avançar juntos como uma equipa profissional.
По всей видимости, это была единая группа.
Aparentemente era um grupo fechado.
За счет умственных упражнений под названием "Единая фантазия".
Usando um exercício mental chamado "integração da fantasia".
Но теперь, для нашего финального номера, мы должны быть вместе, как единая команда. Вот бы это была очередная песня Journey.
Desapareceu há tanto tempo e ainda pensas nela.
Нам не нужна единая Греция.
Não queremos uma Grécia unida.
Мы единая нация, и я присягаю...
somos uma Nação sobre a protecção de Deus, por isso jurei...
Единая встроенная система безопасности, как вы уже заметили.
Sistema de segurança integrado, como viram.
То увидели бы... Что наш континуум выглядел бы плоским, как единая скульптура с материей в суперпозиции каждого места, которое она когда-либо занимала, а наш разум просто кружит сквозь наши жизни будто тележка на рельсах.
e de lá, caso alcançássemos, nós víssemos... o nosso espaço-tempo achatado, como uma escultura com matéria numa sobreposição de todo o lado que ocupou,

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]