Ерунду translate Portuguese
471 parallel translation
Помощник капитана говорит ерунду.
SW ; Vento : Não
Снимите их сразу и прекратите эту ерунду!
Tire-nos isto e chega de brincadeiras.
Никогда не читаю эту ерунду.
Nunca li nada dele.
Анна, не нужно класть всякую ерунду за уши. - Что-нибудь может попасть тебе в ухо.
Não devias pôr nada atrás das orelhas, pode entrar-te alguma coisa para o ouvido.
Вы говорите ерунду.
Não faz sentido, menina Dietrichson.
Хватит болтать ерунду.
E pára já com isso.
Ты думаешь, Миллер или Шервуд выслушивали бы такую ерунду оттебя?
Achas que Miller ou Sherwood aturavam o que eu aturo de ti?
Ты говоришь ерунду.
Estás a alucinar.
- Не говорите ерунду.
Não fale assim!
Или что я провела всё это время в слезах,.. ... глотая всякую ерунду, как та девушка в Венеции...
... ou que passei todo esse tempo chorando por sua causa... e tomando comprimidos como a garota de Veneza...
Говорите ерунду.
Fala por falar.
И если Вы не уберете эту пушку и остановите эту глупую ерунду Следственная комиссия такое вам устроит и вам повезет, если вам придется носить униформу туалетного дежурного!
Se não guarda essa arma o julgamento deste caso será tão bombástico que terá sorte de usar a farda de empregado de casa de banho!
Прекрати говорить ерунду, или мы не позволим тебе создавать новые планеты.
Pára já com esse disparate, ou não te deixamos fazer mais planetas!
Я не знаю точно, ехать мне или нет. Не болтай ерунду.
- Não tenho certeza se vou.
Взгляни на эту ерунду.
Burke, vê aqui isto.
Нет, я имею в виду всю эту ерунду, которую я рассказываю.
Não, depois destas coisas que te contei. Acreditas?
Говорил всякую ерунду.
sabia que ele era teimoso, falava alto, dizia coisas estúpidas.
Да, Гарри. Я отменяю всю эту ерунду с "рассерженным пророком".
Harry, estou a acabar com essa coisa excêntrica, do "profeta raivoso".
У меня никогда не хватает времени, а когда руки доходят до книги, то кажется проще посмотреть телевизор. Даже если крутят ерунду.
Mesmo quando tenho tempo, é mais fácil ver TV, ainda que seja uma porcaria.
Давайте просто забудем всю эту ерунду.
- Não vou deixa-lo dizer-te estas merdas.
Малыш, ты сейчас говоришь ерунду.
'Tás te agora a armar em parvo.
Я просто думала, что они пишут... пишут всякую ерунду.
Pensei que só escreviam... só escreviam por escrever.
Посмотри на эту ерунду.
Olhem para esta porcaria.
Но не трать впустую время на всю эту ерунду.
Mas não gastes o teu tempo a estragar.
Неужели мы действительно должны поверить в эту ерунду?
Altero, o que acha, que eu não me apercebo?
Что за ерунду ты говоришь?
E não falas por medo de me comprometer. Obrigado.
Только они все время говорят про разную ерунду.
Estão sempre a falar de coisas muito estúpidas.
Да забудьте вы эту ерунду про честь.
Esqueça essa treta da honra.
И вы слушаете эту ерунду!
Ouçam-me só esta porcaria!
Бросай свою ерунду в почтовый ящик.
Pega na tua tralha e põe no correio.
Ты не потратишь их на всякую ерунду.
Não se chega tão perto de algo, para depois mandar tudo fora.
Не хочу слышать всякую ерунду.
Não quero ouvir tretas nenhumas.
Мой мальчик такую ерунду почитывают скуки ради.
Meu querido, às vezes é uma diversão ler esses disparates.
Поедем обратно и напишем обычную, скучную ерунду о городских легендах.
Vamos voltar para trás e escrever uma regurgitação chata acerca da lenda urbana usual.
Страховой полис покрывает только реальные потери, а не выдуманную ерунду.
Desculpe, mas o seguro só cobre perdas reais, não invenções.
Кроме того, зачем рыть дурацкие ямы и писать какую-то ерунду.
Menos a parte de cavar buracos de latrina e escrever tolices!
Он говорит ерунду и делает заявления.
" Como diz absurdos, faz muitas declarações.
- Нет, я уже попадал в подобную ерунду... Я отдам свой "зуб мудрости" за такого заложника!
Já uma vez as coisas me correram mal por não ter um refém.
Ну, я же не тратил время на ерунду не тырил детские игрушки.
Tu não me vês a perder tempo a roubar brinquedos para bebés.
- Мы видели ерунду!
- Não vimos nada!
Почему бы нам с тобой не забыть всю эту ерунду и где-нибудь уединиться, как в старые добрые времена? Я так не думаю.
E se esquecêssemos isto, Muddy, e fôssemos para um quarto, como nos velhos tempos?
Я тебе... забыл одну ерунду сказать : с яйцами прощайся.
Mas quero avisar-te despede-te dos teus tomates.
Прекрати нести ерунду!
Isto já é tolice tua!
Ты болтаешь ерунду.
Não estás a dizer nada que tenha algum significado.
- Отлично, тогда не болтай ерунду.
Não os menosprezes.
А если я не захочу всю жизнь объяснять людям разную ерунду.
Talvez não queira passar o resto da minha vida a explicar coisas às pessoas.
Вы же не верите в эту ерунду насчет холодного синтеза?
Não tem nada a ver com a fusão a frio, pois não?
Ѕолтаешь какую-то ерунду.
Cala-te, meu!
Не мелите ерунду.
Por que é que não pára...
за эту ерунду...
Por isto.
Ты говоришь ерунду.
Não me estranha o que diz.