Если бы я был на твоем месте translate Portuguese
52 parallel translation
Если бы я был на твоем месте, то, когда я вернусь, то я бы сделал отсюда ноги.
Quando eu voltar... se fosse a si, já teria ido embora.
Если бы я был на твоем месте.
Se eu fosse a si.
Если бы я был на твоем месте Но ты не на моем месте!
- Se estivesse no teu lugar... - Mas não estás no meu lugar!
И если Магрудер скажет тебе, что он кидает свою жену, то если бы я был на твоем месте, я бы ножки не раздвигал.
E se o Magruder lhe disser que vai deixar a mulher, se eu fosse a si, deixava as pernas cruzadas.
Если бы я был на твоем месте, я бы тоже себе не поверил.
No seu lugar, eu também não acreditaria.
Если бы я был на твоем месте, то назначил бы собеседование на должность нового лучшего друга, Ма-ма-ма...
No teu lugar, começava a procurar um novo melhor amigo.
Знаешь, если бы я был на твоем месте... все, что ты сделал... все решения, что ты принял... Я бы сделал то же самое.
Sabes, se estivesse na tua situação... tudo o que fizeste, todas as decisões que tomaste... teria feito a mesma coisa.
Если бы я был на твоем месте, меня бы все это очень расстраивало.
Bem... eu se fosse a ti, estaria muito chateado com isso.
Если бы я был на твоем месте, я бы больше задумывался о том, что им стоило поверить в первую очередь тебе.
Se fosse comigo, eu não deixaria de lado o facto de que... deviam ter acreditado em mim desde o início.
В самом деле, если бы я был на твоем месте, Я бы направился без промедления до ближайшего выхода
De facto, se fosse a vocês, sairia muito rápido.
Если бы я был на твоем месте, Я бы искал себе нового агента.
Se fosse a você, olhava antes de assinar com um novo agente.
Я понятия не имею, что он собирается делать, но если бы я был на твоем месте, я бы побежал, через заднюю дверь, боковую, крышу - давай.
Não sei o que ele vai fazer, mas se fosse a si, fugiria pelos traseiras, lateral, telhado. Fuja.
Если бы я был на твоем месте, я бы вздремнул.
Mas se fosse eu, estava a dormir uma soneca.
Если бы я был на твоем месте, я бы принял последнее за личное.
Se fosse a si, levaria esta última a peito.
О, и если бы я был на твоем месте...
Oh, e se eu fosse a ti...
И если бы я был на твоем месте, то смирился бы с этим, потому что я планирую видеть ее очень часто.
Se eu fosse a ti, habituava-me a isso, pois planeio vê-la bastante.
Если бы я был на твоем месте, я бы сдержал обещание покинуть город.
Se eu tivesse no teu lugar, sairia da cidade, como prometeste.
Если бы я был на твоем месте, я бы держался от нее подальше.
Helena Bertinelli. Se fosse a si, afastava-me dela.
Если бы я был на твоем месте, я бы пощадил себя и избежал этого позора.
Se fosse a ti, poupava-me da vergonha.
Если бы я был на твоем месте Я бы сделал то же самое except I would have done it months ago.
Eu, no teu lugar, tinha feito o mesmo. Só que o teria feito há meses!
И если бы я был на твоем месте, Оливия, я был бы в ужасе.
Se fosse a ti, Olivia, estava aterrorizada.
Если бы я был на твоем месте, я бы сделал тоже самое.
Se estivesse no teu lugar, fazia exatamente o mesmo. - Isto é para ti.
Если бы я был на твоем месте, с этой штукой, растущей у меня в голове, я бы всех на свете продал за лекарство.
Se eu estivesse no teu lugar com essa coisa a crescer-me na cabeça, também teria traído toda a gente por uma cura.
Ну, если бы я был на твоем месте, мне бы тоже было нечего себе сказать.
Bem, se eu fosse a ti, não teria... muito a dizer, também.
Если бы я был на твоем месте, я бы не стал зажигать это.
Eu não acenderia isso se fosse a ti.
Если бы я был на твоем месте, я бы сильно волновался по поводу кампании Спасем Венецию.
Se fosse a ti, preocupava-me bastante com a campanha "Salvem Venice".
Если бы я был на твоем месте, я бы ответил на мой вопрос, чтобы потом не пришлось общаться с ним.
Se eu fosse a si, respondia a minha pergunta para não ter que responder á dele.
Если бы я был на твоём месте, то спустился бы и дал этим ребятам попить.
Se eu fosse a ti, ia ali dar de beber aos rapazes.
Если бы я был на твоём месте я бы сидел здесть боясь поднять попу со стула.
Se fosse a si, e agradeço ao meu Deus não estar na sua situação, não me punha para aí com mexericos.
- Я тебя не виню. Если бы я был на твоём месте, я бы хотел, чтобы всё закончилось побыстрее, чтобы не было лишней боли.
Se estivesse na tua situação, gostaria de passar por isto o mais rápido e o menos doloroso possível.
Знаешь, если бы я был на твоём месте и я был бы в такой же жопе, как ты не знаю, я бы сходил по магазинам потом.
Se fosse eu a estar metido na grande alhada que tu estás, acho que deixava as compras para depois.
Я бы был трезв в такой момент, если бы был на твоем месте, чтобы хорошо следить за своими новыми друзьями.
Sabes eu no teu lugar teria a cabeça arejada para poder vigiar de muito perto os meus novos amigos.
Возможно, но я сомневаюсь, что я сказала бы то же самое, если бы на твоем месте был, допустим, Том Пэрис.
Provavelmente, mas não deixo de pensar se a minha resposta seria a mesma se tivesse sido Tom Paris em vez de você.
Если Бри хотя бы намекнет тебе, что хочет большего, чем просто дружба, я бы на твоем месте был осторожен.
Sabe, se perceber que a Bree está interessada em algo mais que amizade, Teria cuidado se fosse você.
Знаешь, вождь, я думаю, если бы Майк был на твоем месте, он сказал бы о себе тоже самое,
Sabes, Chief, acho que se o Mike estivesse aí sentado no teu lugar ele estaria a dizer o mesmo sobre si próprio,
Я поступил бы точно также, если был на твоем месте.
Teria feito o mesmo se estivesse no teu lugar.
Понимаешь, если бы на твоем месте был я, я бы так и сделал.
Se eu fosse a ti, arriscava e acabava com isto.
- Я знаю. Я бы, Я бы наверно нашёл другого адвоката, если бы был на твоём месте.
Eu... provavelmente arranjava um novo advogado, se fosse a ti.
Если бы на твоем месте был я, я хотел бы узнать
- Se fosse eu, gostaria de saber.
Если бы я был на твоём месте, я бы всё сделал, чтобы получить её согласие до того, как снова включатся камеры... но это я...
Se eu fosse tu faria tudo o que pudesse para selar o compromisso antes de ligarem as câmaras., É o que eu faria.
Поэтому, если я был бы на твоем месте я бы перестал оправдываться и сделал свое дело.
Se fosse a si, deixava-me de desculpas e cumpria o prazo.
Уверен, не мне тебе это сообщать, но если я был бы на твоем месте, я бы хотел знать.
Não sei se devia ser eu a dizer-lhe isto, mas, se fosse eu, eu gostaria de saber.
Я понимаю, полностью, и если бы был на твоём месте, поступил так же.
Eu compreendo, completamente, e se eu fosse a ti, Eu sentiria o mesmo.
Картер, я считаю, что ты имеешь право делать, что хочешь, но, знаешь, если бы я был на твоём месте, то отдал бы деньги на благотворительность.
Ouça, Carter, acho que é livre de fazer o que quer, mas... só estou a dizer que se fosse eu... eu daria todo o dinheiro para caridade.
Если бы правительство меня не преследовало... я был бы сейчас на твоём месте... вице-министром юстиции.
Se o governo não tivesse vindo atrás de mim... eu estaria onde você está agora, vice-ministro da justiça.
На твоём месте я бы предпочёл быть где угодно на этой планете, если бы был единственной преградой между вечным счастьем Дэймона Сальваторе и Елены
Eu estaria a procurar casa no outro lado do planeta, se fosse a única coisa que estivesse entre o Damon Salvatore e a sua felicidade eterna com a Elena.
На твоем месте я бы придержала язык, если бы он был мне дорог.
Eu teria tento na língua, se dás valor à sua existência.
Если бы я был на твоём месте, я бы этим воспользовался, сынок!
Se fosse você, fazia uso dele filho!
Я размышлял на эту тему, и если бы я был на твоём месте...
Tenho pensado nisso, e se fosse você...
Я бы экономил дыхание, если бы был на твоем месте.
Eu guardaria o fôlego, se fosse a ti.
Да, люди способны прожить без еды около трех недель, так что, я был бы чуть более благодарен, если бы был на твоем месте.
Os seres humanos aguentam até três semanas sem comer, seria muito mais agradecido se fosse a ti.