Естесственно translate Portuguese
29 parallel translation
- Ну... Выглядит довольно естесственно.
- Está com um ar muito natural.
Веди себя естесственно.
Habitua-te.
Эти волочатся не за женщинами, а за моделями... в большинстве городов моделей можно видеть только на рекламе... но на на Манхеттене они свободно разгуливают... превращая город в Модельное Сафари... и люди могут видеть этих существ в естесственной среде обитания.
Os "engata modelos" vivem obcecados não por mulheres, mas por modelos. Que, na maioria das cidades, estão confinadas a cartazes e revistas. Mas, em Manhattan, andam literalmente à solta pelas ruas, transformando a cidade num virtual "Safari no País dos Modelos", onde os homens podem afagar as criaturas no seu habitat natural.
- Естесственно.
Que engodo.
Но если для меня встречаться с другим мужчиной было... как впихивать платье в доверху забитый чемодан... то для него... это было вполне естесственно.
Mas enquanto que para mim a ideia de sair com outro homem seria como tentar enfiar outro fato numa mala já de si cheia, o Big andava alegremente a namorar com outra mulher, como se fosse a coisa mais natural do mundo.
- Естесственно, он же мужчина.
Claro que quer. Todos os homens querem.
Измена - также естесственно, как деревья в лесу?
A infidelidade é como a árvore da floresta?
Его "навсегда" было также естесственно, как ее улыбка.
O "para sempre" dele foi simples como o sorriso dela...
Ниггер убивает пиздорванцев, просто потому, что может, не потому, что они стучат, не из-за бизнеса, а просто потому, что это для него естесственно.
O tipo mata a torto e a direito só porque pode, não porque se andam a bufar, não por uma questão de negócios, mas porque lhe está no sangue.
Естесственно, они обнаружилил их на трупе.
Claro que o cabelo e fibras do Tucci tinham que estar no corpo.
- Естесственно нет, для меня они стадо рабов.
Certamente que não! Ponha tanto quanto puder
Ну, естесственно.
Pois com certeza que não.
Естесственно, самки жаждут подставить ему свои славные попки.
É natural que as fêmeas venham a correr, mostrando os seus belos rabos vermelhos.
Я шучу, естесственно. Это мои настоящие волосы
Estou a brincar, claro que este é o meu cabelo verdadeiro.
Естесственно, я чувствую ответственность.
Naturalmente, sinto-me responsável.
Мы скоро приберем к рукам и другие линии поставок, но я бы не хотел, чтобы не осталось места для тебя. Так что, эээ.. естесственно, в общем пусть это останется между нами. ОК?
Vamos ter outras linhas de abastecimento e odiaria não ter espaço para ti, por isso, obviamente, isto fica só entre nós.
Естесственно, мы оба любим велосипеды.
É óbvio que ambos gostamos de bicicletas.
Кроме бобов, естесственно.
A Sally não come nada, como podem imaginar.
Поэтому я, естесственно, поступил как обычно... выбил дурь.
Como é óbvio, eu fiz o que sempre faço e fui superior a ti.
Если это случиться естесственно, он потеряет самообладание.
Se acontecer naturalmente, perca a calma.
Будут всевозможные расходы, и естесственно, все студенты будут оплачивать учёбу.
- Claro. Haverá despesas variadas e todos os alunos pagarão propinas, naturalmente.
- Естесственно, ты не можешь поверить своей удаче. Я ценю это.
É natural que nem acredite na sua boa sorte, compreendo.
Это дорого, но мы... Естесственно, хотим чтобы это сработало.
É cara, mas queremos que tudo corra bem.
То есть естесственно это ограничит мои способности с течением времени...
Obviamente vai limitar as minhas capacidades com o tempo,
Естесственно!
- Claro que és!
Это естесственно.
É natural.
Естесственно, но то, о чём она не узнает, не повредит.
Claro, mas ela não precisa de saber.
Да, это естесственно.
Sim, é natural, certo?
Да, и я пытаюсь вести себя естесственно, решая рабочие вопросы.
- Espera, o Riggs? - Isso.