Жалеем translate Portuguese
32 parallel translation
Однажды мы уже сбежали отсюда - и до сих пор жалеем об этом.
Nós fugimos uma vez e temos nos arrependido disto deste então.
Жизни не жалеем!
A nossa vida é um autêntico inferno! Tenha calma.
Однажды проявившие храбрость, которых мы жалеем.
Homens corajosos pelos quais só podemos sentir pena.
Да, мы жалеем их, но ничего не делаем, чтобы им помочь.
Sim, nós ficamos com pena deles, mas nunca fazemos nada a respeito.
И мы делаем вещи, о которых жалеем. Кто-то - ради денег, кто-то - чтобы добиться успехов в спорте.
Ás vezes fazemos coisas que nos envergonham, umas por dinheiro, outras pela vantagem que nos faz ganhar a prova...
Мы ничего для его округа не жалеем.
Não temos nada pendente no bairro dele.
Мы все, когда пьяны, совершаем глупости, о которых потом жалеем.
Mas eu entendi tudo.
А в ненастный день нам кажется, что время идет слишком медленно, и мы жалеем, что не можем его ускорить.
Ou ver que o tempo não passa em um dia tedioso... e queriam que pudéssemos fazê-lo passar mais rápido?
О чем позже мы жалеем.
Que nos arrependemos de ter.
Уже жалеем!
Já nos arrependemos!
Из нас та ещё парочка : жалеем друг друга, горюем, и тебя от меня реально тошнит.
Seremos uns amigos estranhos, unidos por compaixão, rancor e vómito.
Видишь, мы оба наговорили такого, о чём уже жалеем.
Ambos dissemos coisas de que nos arrependemos.
Но гнев затмевает разум, заставляя делать вещи, о которых мы в последствии жалеем.
Mas a raiva tolda o julgamento, e faz-nos fazer coisas que no fim nos arrependemos.
Что ж, мы... мы не жалеем о случившимся. Мы извиняемся за то, что вы это увидели.
Não sentimos muito pelo que aconteceu, sentimos muito por terem visto o que aconteceu.
Не жалеем стараний, чтобы забыться...
Outras vezes, perdendo-nos no momento.
Мы не жалеем себя.
Não nos afundamos em autopiedade.
Нет, мы жалеем его, потому что жена его выгнала и оставила в одиночестве
Não, fazêmo-lo porque a esposa dele correu com ele e sente-se só.
Мы все сделали и наговорили такого, о чем жалеем.
Sempre fizemos e dissemos coisas que nos arrependemos.
Милая, все мы делаем то, о чем потом жалеем.
Querida, todos nós temos arrependimentos.
Бог свидетель, мы все тебя жалеем.
Ela vai ter pena de si, e Deus sabe que eu também vou.
Мы все жалеем.
Todos estamos arrependidos.
Мы все о чём-то жалеем.
Todos nós temos arrependimentos.
Мы жалеем об нашем увеличившемся уровне выхлопов и о расизме и о, конечно, тех сообщениях о пропаже, приходящих на телефон, что я продолжаю игнорировать.
Lamentamos pelas emissões e racismo cada vez maiores. E, claro, ignoro sempre os casos de crianças raptadas...
Иногда приходится делать выбор, до которого мы ещё не доросли и о котором потом жалеем.
Porque, às vezes, fazemos escolhas que não temos idade para fazer. E, depois, arrependemo-nos.
И потом мы жалеем. Понимаете, о чём я?
Coisas de que nos poderemos arrepender, percebe?
Пока ни о чем не жалеем.
Enfim, ainda não nos arrependemos.
Мы все совершаем ошибки, о которых потом жалеем.
Todos cometemos erros que mais tarde lamentamos.
Мы оба делали то, о чём жалеем.
Ambos fizemos coisas das quais nos arrependemos.
- Жалеем об этом.
- A desejar que não existisse.
Ну, знаешь, мы друг друга жалеем.
Choramos a miséria.
Думаю, мы оба наговрили такого, о чем теперь жалеем.
Acho que ambos dissemos coisas que não devíamos.
О, ну ладно Жалеем, что тебе пора уходить
Lamento ver-te ir?