Жалкое translate Portuguese
294 parallel translation
Еще больше продано или влачат жалкое существование.
11 jornais de Kane fundiram-se... outros foram vendidos, sucateados.
Все мы видели вчерашнее жалкое наступление.
Tudo isto testemunha o lamentável ataque de ontem de manhã.
Я ничем не могу ей помочь. Только быть рядом и наблюдать, как она превращается в жалкое, убогое существо.
Só posso ficar impotente e vê-la deteriorar e transformar-se num pobre animal atormentado.
Жалкое зрелище.
É patético.
Я в летнем лагере, это жалкое место.
Estou no meu acampamento de verão, um lugar pobre.
Жалкое для меня, но для некоторых он роскошен.
Para mim, é miserável. alguns acham-no maravilhoso!
Ты представляешь из себя жалкое зрелище.
És uma visão lamentável, cavalo.
- К вопросу о генетических мутациях. Жалкое зрелище, а?
Por falar em deficiências genéticas, não é de fazer dó?
Ну, если всё что мы не можем учесть - это жалкое "Сопротивление", то нам не о чем беспокоиться. Думаю, нет.
Se isto é tudo o que a resistência vai conseguir, não há nada com o que se preocupar.
Человек не может спастись, пока не поймёт, что он... самое жалкое из созданий.
O homem só se salvará quando perceber que é o ser mais desprezível da criação.
В темные дни 1983 года когда Англия влачила жалкое существование в тисках губительной финансовой политики добрые люди из Компании Вечного Страхования некогда гордого семейного дела, недавно вошедшего в полосу неудач стенали под игом деспотического нового руководства.
Nos dias sombrios de 1983... enquanto a Inglaterra padecia na depressão de uma desastrosa política monetarista, os bons homens leais da Companhia Seguradora Permanente, uma outrora orgulhosa empresa familiar de recente a passar por um mau bocado, trabalham até à exaustão sob o jugo opressivo da nova gerência.
Ты - жалкое создание!
Sua criatura patética.
Ты - жалкое отродье.
Tu, miserável peste!
Вы слышишь это жалкое создание?
Mãe das mães, escute esta pobre mãe desamparada?
Чтобы выжить и влачить жалкое сущесвование -... процентов пятнадцать.
As probabilidade de que ele vai viver, isto é, tornar-se um vegetal, são de quinze por cento.
В этом случае на карту поставлено не жалкое наследство.
Nesse caso, não é uma pequena herança que está em jogo.
Ты жалкое подобие человека.
És uma patética forma de humano.
Бери! Бери, ты жалкое чмо!
Leve-o, leve-o, pobre homem!
Жалкое зрелище!
Perdida...
Мадемуазель Барнерд тоже была небогата и жила на жалкое жалованье в павильоне Де ла Вар.
A Mademoiselle Betty Barnard? Ela não era rica e vivia sem dúvida do salário mesquinho que lhe era pago pelo Pavilhão De La Warre.
А тьi жалкое подобие меня в этом возрасте.
Tu és uma pálida imitação de quando eu era nova.
Жалкое ничтожество.
Pobre coitado.
На свое жалкое существование.
É lamentável.
это ты превратил свою империю в жалкое существование
Tu fizeste-o durante toda a tua vida patética.
Жалкое зрелище!
Foi terrível!
- Жалкое зрелище.
- Muito perto?
- Жалкое зрелище. - Знаю.
- Mas é bastante idiota.
Ну, это было самое жалкое подобие свадебной церемонии, что я когда-либо видел.
Foi a desculpa mais patética para cerimónia de casamento que já vi.
Мое жалкое зрение уберегло меня от поля боя, слава Богу.
A minha vista fraca impediu-me de combater, graças a Deus.
Ты что совсем спятил, жалкое отродье полного дурака?
Era um sujeito até agora indefinido da raça dos desgraçados!
Я знаю, это было жалкое зрелище.
Eu sei. Não me ocorre nada mais patético.
Его зовут Гомер Уэллс. И его жалкое резюме лучшее из всех.
Chama-se Homer Wells e o patético currículo dele é o melhor de todos.
Она заслуживает это жалкое подобие создания ночи.
Ela merece aquela desculpa de criatura da noite.
Но теперь я покидаю это жалкое подобие планетьl,.. ... и тьl перестанешь снабжать меня полезной информацией, не так ли? Я умоляю вас.
Mas agora que me vou embora deste planetaZinho miserável você já não me vai dar mais informações úteis.
Тебе не покажется таким уж милым то, что я спрыгну с Tower Bridge И мое жалкое тело унесет в море.
Podes não achar isto divertido quando eu saltar da Tower Bridge e for levada para o mar.
Темза — это устье И твое жалкое безжизненное тело унесет только всего лишь до города Баркинг.
O Tamisa é um estuário provávelmente só serás levada até Barking.
Какое жалкое существование вы влачите.
Que vida fascinante que tens.
Мне показалось, что он пытался флиртовать... с Пенни - жалкое зрелище.
Parece que estava a atirar-se à coitada da Penny Husbands-Bosworth.
Не пытайся меня возбудить, выставляя напоказ своё жалкое тело!
Acima de tudo não me excites, exibindo o teu patético corpo.
Не это жалкое существо, иррациональное, обуреваемое страстями.
Você não é inferior... comandada pelas emoções confusas do amor e da moral.
Хочешь жалкое подобие свинины?
Toma um bocado de produto hidrogenado de porco artificial?
Мистер Эрроу, я осмотрела этот жалкое корыто... от носа до кормы, и как всегда, не придерёшься.
Sr. Arow, já revistei este barco miserável da proa até à popa, e, como de costume, está impecável
До этого раза, сеньора, я буду влачить жалкое существование.
- Até lá, ficarei tristíssimo. - Os latinos têm qualquer coisa...
Наверное, мы оба будем вести жалкое существование, но мы не из тех, кто этим доволен.
Acredita em tudo isso ou são só palavras?
Жалкое извинение...
O tratamento, boa desculpa!
Жалкое зрелище.
- É patético.
Это жалкое зрелище!
- Está bem, está bem.
- Какое жалкое зрелище!
Muito.
Жалкое зрелище.
Isto é ridículo.
Это жалкое чувство.
É uma emoção ridícula.
Еще ниже, более жалкое ничто.
E ainda mais baixo, um nada patético.