Жалобы translate Portuguese
459 parallel translation
Сестра Крейн уверила меня, что ничего не нарушала за свой почти тридцатилетний стаж вождения. И не получила ни одной жалобы.
A enfermeira Crane assegura-me que nunca apresentou uma reclamação em quase 30 anos de condução e ninguém, alguma vez, fez uma contra ela.
Ученики отправляют домой письма без предварительной проверки Эти письма содержат необоснованные жалобы на школу
Cartas enviadas sem consentimento prévio foram encontradas contendo reclamações infundadas sobre nossa escola.
Какие-нибудь жалобы или предложения?
Alguma queixa ou sugestão?
Каждый день я слышу какие-то жалобы.
Todos os dias oiço a mesma lamúria.
- Что, какие-то жалобы?
- Alguma objecção?
Слезы, недовольства и жалобы льются через край.
Lágrimas, queixas e lamentos até às pontas dos cabelos.
Не дав их на рассмотрение Они содержали несправедливые жалобы относительно монастыря
ouvi que algumas garotas terão enviado cartas, sem permissão, com queixas infundadas.
С тех пор, как ты у нас, на тебя одни жалобы.
Desde que chegaste, começou uma confusão...
Не слушай ее, у нас и без тебя жалобы.
Não Ihe dês ouvidos, Rocco. Houve sempre estas confusões.
Мы заслушаем жалобы вечером.
Receberemos as petições, esta tarde!
Это все равно что слушать жалобы Ореста на свою Клитемнестру.
É como escutar o Orestes a queixar-se de Clitemnestra.
Все его сомнения, его вопросы, его жалобы... В его распоряжении было столько времени, сколько он хотел.
As dúvidas, as mudanças de ideias, os caprichos, teve muito tempo.
Вы двое, если есть какие-то жалобы, можете заявить о них открыто.
Se têm queixas, podem dizê-las alto.
Я не имею ничего против тебя лично, Кэллахэн. Но мы не можем получать жалобы на "жестокость полиции" каждый раз, когда ты патрулируешь улицы.
Não tenho nada contra si, mas não quero reclamações de brutalidade da Polícia.
{ \ cHFFFFFF } Я не подавал никакой жалобы.
Nunca apresentei queixa alguma.
{ \ cHFFFFFF } Но я продолжаю получать жалобы. { \ cHFFFFFF } И это мой долг - поддерживать законность и порядок.
Passo o tempo a receber queixas e é meu dever manter a paz e a ordem.
не было бы никакой жалобы.
Se não fizesse tanto barulho, não haveria queixas.
На нас сыплются жалобы из агентств.
As agências estão a protestar.
"У него были жалобы на жизнь, но никогда не было решений."
Queixava-se muito da vida, mas não tinha soluções.
Поступили жалобы о том, что ваше руководство вольно обращается с артистами.
Tem havido queixas de que a gerência tem tomado algumas liberdades com as artistas aqui.
У нас есть жалобы на жулика, который косит под слепого и калеку.
Tivemos queixas sobre uns tipos que se fingem de cegos e aleijados.
Будут жалобы на горящую кожу, но я бы не стал волноваться.
Houve queixas sobre ardor de pele, mas não se preocupe.
Жалобы есть?
Tu... precisas de alguma coisa?
У нас есть жалобы на неприятный запах из двух грузовиков на территории ресторана.
Temos reclamações de cheiros ofensivos vindos de duas carrinhas nas imediações do restaurante.
Если истцы хотят отозвать свои жалобы, они могут это сделать.
Caso os queixos pretendam retirar a queixa agora, podem fazê-lo.
Я не хочу больше слышать жалобы на тебя.
Não quero mais queixas de ti.
Почти каждый гость отеля послал нам привет в виде жалобы!
Recebemos queixas de quase todos os hóspedes do hotel.
Жалобы из Беркли там нет. И о Салинасе - ничего.
- Nada de Berkeley ou Salinas.
Сплошные служебные расследования и жалобы потерпевших.
Nunca vi tantas suspensões e castigos na minha vida.
Много моих постояльцев подавали свои жалобы в Бюро. Но привезли так только вас.
Muitos dos meus clientes levam os seus casos à Agência de Segurança Pública mas até agora nunca vi ninguém ser escoltado até à casa.
Я получаю жалобы от некоторых очень крупных клиентов по паровой бане.
Tenho tido queixas de alguns membros importantes por causa da sauna.
Да, Морт говорил мне, что получает жалобы по этому поводу.
Sim, o Mort disse-me que estava a ter queixas a esse respeito, de facto.
Сегодня я имел жалобы на плесень.
Recebi queixas hoje acerca de míldio.
Жалобы
RECLAMAÇÔES
Будут жалобы на ваше поведение - заработаете виселицу.
Se houver queixas sobre a vossa conduta e serão enviados para o cadafalso.
Может у тебя сомнения, насчет операций, после жалобы Моны?
Escrúpulos para operar devido ao problema da Mona?
Она сидит с дочерью по ночам. Постарайся ее очаровать, у нас нет времени на жалобы.
Ela veio hoje visitar a filha ; faça uso do seu charme.
- Мы получили жалобы.
Recebemos várias queixas.
Если у вас есть жалобы, звоните по этому номеру. Тоска.
Se tem uma queixa de consumidor, basta marcar este número.
Не надо выслушивать жалобы. Я должен быть с вами : друзья!
Não devia estar a ouvir queixas, mas a fazê-las!
Я рассмотрел некоторые жалобы, подтверждающие мои подозрения.
Segui algumas pistas e confirmei uma suspeita minha.
- Отставить жалобы!
- Deixa de complementar-me!
Вот счёт от ООН, а здесь жалобы, которые передал Департамент по связям с общественностью.
Isto é uma fatura das N.U., e aqui tens queixas do departamento de Relações Públicas também.
Он был достаточной сукой, чтобы дать копам взять себя... и строчить жалобы после того, как дал им это сделать.
Ele foi um porco pois deixou a Polícia levá-lo, e pôs-lhes processos em cima, depois.
Единственное, что я слышал за последние 4 дня, это твои жалобы.
A única coisa que ouvi nestes quatro dias foram as suas queixas.
- До меня тоже. Зато до меня дошли жалобы на них.
- Nem eu, mas falaram-me deles.
Где же еще жалобы подают? Ну это я просто так сказал.
- Vamos esquecer isso.
Генералу не очень понравилось выслушивать его жалобы.
O general sentiu-se obrigado a reconhecer a sua queixa.
Есть еще жалобы?
Mais alguém que não está satisfeito?
" Я ни разу не слышал не единой жалобы...
Abre aspas :
— одержание жалобы :
Causa do sinistro :