Жалуетесь translate Portuguese
49 parallel translation
Вы сидите и жалуетесь : "У меня нет работы." Создайте собственный- -
Mas andam para aí a lamentar-se que não têm trabalho em vez de...
На что жалуетесь?
O que foi?
На что жалуетесь?
Qual é o problema?
- На что жалуетесь?
- E qual é o problema?
- Я должен знать, на что вы жалуетесь.
- Só dou o nome se houver queixa.
Если вам что-то не нравится, вы жалуетесь, вы возражаете.
Se não gostam de algo, reclamam, respondem à altura.
На что вы жалуетесь?
Estás a queixar-te de quê?
Вы жалуетесь на задержки, потом прерываете мою работу.
Você reclama da minha demora e então interrompe meu trabalho.
Да, ладно вам. Чего вы все жалуетесь, а?
Do que se queixam?
Так на что вы жалуетесь?
Diga-me lá outra vez quais são os seus sintomas.
- На что вы жалуетесь?
E sobre o que é a consulta?
Разве это чем-то отличается оттого, на что вы жалуетесь?
Há alguma diferença entre isso e aquilo de que você se queixa?
Не понимаю, на что вы жалуетесь. Я сделал все, что мог.
Não entendo porque ê que se queixa, dei tudo por tudo, fiz o que podia.
Вы занимаетесь анализами, записываете назначения, работаете каждую вторую ночь, пока не свалитесь, и не жалуетесь.
Correm, tomam notas, trabalham a cada duas noites até caírem e não se queixam.
Вы скулите и жалуетесь, чтобы все, что вам поручают, выглядело совершенно невозможным достижением. Чтобы, когда вы добьетесь успеха, ваши гигантские усилия выглядели более чем героическими.
Só ficas te a lamentar e a queixares-te a dizer que o teu trabalho é muito difícil e impossível de ser feito, para que quando tenhas êxito, o teu esforço sobre-humano... seja visto de maneira mais heróica.
Засели в этой дыре и жалуетесь на то, что Бог от людей далеко и мир стал совсем безбожным.
E lamentar-se que Deus está longe de nós.
На что вы жалуетесь? Кажется, я на грани нервного срыва.
Acho que estou prestes a ter um esgotamento nervoso.
Так что когда вы жалуетесь на то, как вам что-то не нравится, вы создаёте больше того, что вам не нравится.
Assim, se nos queixamos dizendo que algo é mau, só estamos a apelar a que essa coisa má aconteça.
Всё, что сейчас окружает вас в вашей жизни, включая вещи, на которые вы жалуетесь, вы привлекли к себе.
Tudo aquilo que o rodeia neste momento, na sua vida, incluindo as coisas de que tanto se queixa, você atraiu.
Пока вы жалуетесь на недостачу денег, пока вы говорите со своим другом о том, что у вас не хватает денег, пока вы смурны, потому что у вас не хватает денег, вы активируете внутри себя или продолжаете активацию мысли,
Enquanto está irritado por não ter dinheiro suficiente, enquanto está a falar com um amigo sobre não ter dinheiro suficiente, enquanto se sente triste por não ter dinheiro suficiente, está a activar dentro de si mesmo ou a continuar a activação do pensamento
Доктор спрашивает : "На что жалуетесь?", а утка отвечает : "Доктор, не могли бы вы вытащить этого мужика из моей задницы?"
O médico pergunta, "Em que posso ajudá-lo", e o pato responde, "Doutor, pode tirar este tipo do meu rabo?"
Вы бегаете за анализами, выписываете направления, дежурите каждую вторую ночь, пока не свалитесь, и вы не жалуетесь.
Vocês correm laboratórios, escrevem ordens, trabalham cada segundo da noite até cairem, e sem se queixarem.
И еще это так раздражает, когда вы постоянно жалуетесь!
É irritante estares sempre a queixar-te disso!
Вы что, жалуетесь на... свою привязанность к жене и детям?
Estás mesmo a lamentar-te por te sentires ligado à tua mulher e filhos?
Вы на меня жалуетесь Ну, спасибо!
Fizeram queixa de mim.
- Это вы всё время жалуетесь, что у нас шумно.
É a senhora que se queixou do barulho.
На что жалуетесь?
O que se passa?
На что вы жалуетесь? Чем я могу вам помочь?
Então, meus amigos, vamos às vossas reivindicações.
Вы приходите сюда и жалуетесь, а я ни сказал не единого слова про вашего надоедливого попугая, который вопит целыми днями.
Vocês vêm cá reclamar e eu nunca reclamei daquele vosso papagaio irritante que está sempre na conversa.
На что жалуетесь?
O que vos aconteceu?
В другом письме, датированном 2010 годом, вы жалуетесь, что она таскала вас на интервью, которые она делала для статей, вы упоминаете мистера Сото и мистера Науэра и обвиняете ее в том, что она уделяет больше времени работе, чем вашим отношениям.
Noutro e-mail que escreveu em 2010, a reclamar ser arrastado para entrevistas dos artigos dela.Mencionou o Sr. Soto e o Sr. Nauer, e acusou-a de se preocupar mais com o P versus NP do que com a vossa relação.
Вы, милые парни, постоянно жалуетесь :
Voçês rapazes simpáticos estão sempre a reclamar...
- Вы столько жалуетесь, что это ни в какие ворота не лезет.
Movimenta mais óleo de baleia neste sítio do que um baleeiro japonês.
В Teen Spirit вы жалуетесь на апатию нашего поколения.
Em Teen Spirit, parece queixar-se da apatia da nossa geração.
Вы жаловались на пятничный фейерверк, вы жалуетесь, когда мой сын играет на своей барабанной установке, вы купили занавески на окна своей спальни.
Queixas-te das sextas de fogo-de-artifício, queixas-te quando o meu filho dá uma abada a tocar bateria, compraste cortinas para a janela do quarto.
Жалуетесь, и вы вылетаете.
Reclamem e estão fora.
Разве вы, дамы, не на это жалуетесь?
As mulheres não estão sempre a queixar-se disto?
Постоянно ноете, ворчите и жалуетесь.
Você é implacável com a sua choraminguisse os seus gemidos e as suas queixas.
На что жалуетесь?
Qual é que parece ser o problema?
Вы, люди, постоянно жалуетесь на полицейский произвол, а потом вытворяете вот такое? Поверить не могу.
É inacreditável.
Я как раз собирался поговорить о волнах, или радио, как мы его сейчас называем, потому что один из тех, на кого вы жалуетесь и, по сути, призывали запретить его пластинку в эфире, находится сегодня в студии.
Eu já ia para falar na telefonia sem fios, ou na rádio, como a chamamos hoje em dia, Porque uma das pessoas de quem se tem queixado, e que, na verdade, você exigiu que fosse retirada do ar, Está no estúdio connosco, esta noite.
Я разорвал глотку человеку, который вас шантажировал, а вы жалуетесь на каплю крови на своей рубашке?
Dilacerei o tipo que te estava a chantagear, e está a reclamar de sangue na blusa?
- Вы впервые жалуетесь за 10 лет. - Он мой клиент.
É o meu cliente.
Привет, ребята, ну и на что жалуетесь?
- E se fosse começando? Vou para o carro fingir que estou a conduzir.
Вы жалуетесь мне.
Howe vos espetar um garfo no cu, queixam-se a mim.
На жизнь не жалуетесь?
Está tudo bem?
— Он просто мастер по всем этим вещам, на которые вы жалуетесь. — Правда?
- Adoro?