Жаром translate Portuguese
41 parallel translation
Ну что ты, разве я могу тебя отпустить... с таким жаром?
Você não pode simplesmente sair. Com uma febre dessas?
Жаром несло, как из топки.
O seu bafo era como uma fornalha.
В Испании всего навалом, и всё так дёшево. Кожа - просто жаром.
A Espanha está cheia de malas e há muitos mercados.
Ибо она в себе объединяла чувственные движения арабских девушек с жаром египтянок, испуганную наивность франков с совершенной наукой индианок, кокетство женщин племени Ямани с маленькими органами китаянок.
Tinha a sensualidade da mulher árabe, o ardor das etíopes... A franqueza inocente das Francesas, a ciência das indianas, a "coquetterie" das mulheres do Iémen, A exiguidade dos órgãos das chinesas.
И он был брошен в геенну огненную полную нестерпимого жара, пышущие жаром серные реки...
E ele foi condenado ao temível caldeirão do Inferno! O calor avassalador, os rios escaldantes de enxofre fundido.
С таким жаром ты скоро будешь дома.
É para a febre. Logo estarás em casa.
Наполни меня своим жаром, своим шумом, своей грязью, переделай меня.
Preenche-me de calor e de ruídos. Esgota-me com a tua "sujidade".
Солнце сияет, гриль пышет жаром, вода в бассейне нагрета.
O sol apareceu, a grelha está quente e a piscina, morna.
Спор о поэзии прошел очень живо, поскольку мисс Ламотт говорила с большим жаром, чем ожидалось ".
A conversa sobre poesia foi muito animada... com a Srta. LaMotte falando mais energicamente... do que alguém esperava.
Глупо или нет, но очень скоро Том стал с жаром отстаивать предложение запереть на ночь Грэйс в её сарае.
Estúpido ou não, Tom foi o grande impulsionador do plano de trancar Grace naquela noite.
Потому что сидишь вот так, и вдруг тревога. Ты срываешься с места, несешься по улице, пробиваешься к какому-нибудь дому, имеешь дело с жаром, помогаешь людям.
Você está sentado como agora de repente o alarme toca e sai correndo para entrar num prédio em chamas para ajudar as pessoas.
Шесть месяцев назад, Зои, как и Мишель у Донелл, слегла с жаром.
Há 6 meses, a Zoe, tal como Mychelle apareceu com uma febre elevada.
Ќо € не стану изгон € ть его с шумом и жаром.
Não... não o expulsarei através de uma febre.
С жаром.
Com febre.
Господи, да от неё жаром пышет!
Meu Deus, ela está a arder.
Я участвовал в слушаниях, на которых мистер Старк с жаром доказывал, что металлокостюмы больше нигде не использовались, не используются и никогда не будут использоваться по крайней мере, лет десять, и вот на гонках в Монако всем стало ясно, что "металлокостюмы-то используются".
Estive numa audição onde o Sr. Stark foi peremptório na afirmação de que estes fatos não podem existir em mais lado nenhum, não existem em mais lado nenhum, nem vão existir durante os próximos cinco a dez anos. E de repente, estamos no Mónaco, e apercebemo-nos de que já existem.
Алиша Тейтум, три месяца назад перенесла операцию, поступила с жаром и болью в животе.
Alicia Tatum, realizou uma ooforectomia há 3 meses, agora apresenta febre e dor abdominal não focal.
Если регидрировать физраствором высушенный жаром палец, можно восстановить завитки и дуги, которые, возможно, позволят нам произвести идентификацию.
hidratando a impressão digital seca pelo calor... com salino, os remoinhos e os sulcos recuperam... a definição, possivelmente permitindo que consigamos... - uma identificação.
Слушайте, Вы не можете даже мыслить трезво с таким жаром.
Nem consegues pensar direito com uma febre dessas.
♪ Или он сожжёт тебя жаром своих глаз ♪
Ele irá queimá-lo com o calor dos olhos dele
24-летний работник водоочистки с жаром и двоением в глазах.
Funcionário da empresa de águas de 24 anos com febre e visão duplicada...
- Аневризма? - Но не с таким жаром.
Não, a paralisia ocorreu primeiro.
Мы можем быть, как Мария Кюри с мужем Пьером, которые всю свою жизнь работали бок о бок, омывались жаром своей любви и радия, что в итоге и убило её.
Podemos ser como a Marie Curie e o seu marido Pierre, que passaram os seus dias a trabalhar lado a lado, banhados pelo brilho do seu amor, e o rádio que acabou por matá-la.
Жаром отпечатки пальцев могут быть буквально втравлены в метал.
O calor pode gravar as digitais no metal.
Мистер Гарсия поступил с... Болью в области живота, жаром, дыхательной недостаточностью, следом произошла остановка сердца.
O Sr. Garcia chegou com... dores abdominais, febre alta, desconforto respiratório e paragem cardíaca.
Его магниевое пламя сравнимо с жаром солнца!
É uma chama de magnésio, queima como o Sol.
Что это может быть не просто жаром?
Que isto pode ser mais do que uma simples febre? Não.
От неё веет то жаром, то холодом.
Ela está indecisa.
Ладно, я шестидесятилетняя женщина, с болью в животе, жаром и жуткими газами.
Sou uma mulher de 60 anos de idade com dores abdominais, febre e diarreia.
- я не смогла бы поджарить даже куcок хлеба c тем "жаром", c которым они накинулиcь на тебя.
Eles quase nem vos pressionaram!
Я не смог определить, какие из них были вызваны жаром огня, а так же разделить их на предсмертные и послесмертные.
Não consegui determinar quais foram causadas pelo calor do fogo e quais foram antes da morte ou nessa altura.
У нас тут больная с жаром.
Temos febre em casa.
Нет, он притворился, что со мной и правда что-то не так, и тут меня будто жаром охватило.
- Não. Não, ele fingiu que havia alguma coisa de muito errado comigo e quando aconteceu, pensei que estava a ter uma onda de calor.
Если дерево обдать сильным жаром, как в этом случае, то получится спонтанное разрушение целлюлозы до состояния древесного угля.
Se expões a madeira a uma temperatura intensa, como foi o caso aqui, consegues uma conversão instantânea da celulose em carvão.
Все охвачены жаром прибытия Клод и у нас не было шанса обсудить указ
Com toda a azáfama da chegada da Cláudia, ainda não pudemos discutir o édito.
Нет больше страха ни перед жаром солнца, ни перед яростной зимой.
Não temas mais o calor do sol... a raiva furiosa do inverno.
Работать надо с пылом и жаром. "
Temos de estar no negro. "
Их обожгло палящим жаром Лестницы Истины.
Fiquei com elas queimadas pelo calor da Escada da Verdade.
- ( блейк ) " Он с жаром к Богу обратился.
" E rezou para saber a verdade do Senhor.
Так и пышет жаром.
Jared?
Любил я ее всем жаром сердца,
Era alta, magra e formosa