Ждут translate Portuguese
3,575 parallel translation
Вас ждут за кулисами.
- Precisam de si nos bastidores.
Много людей ждут снаружи, чтобы просить у вас того же.
Há muitos lá fora à espera para vos implorar o mesmo.
Они смотрят на своего бравого капитана и ждут его обычной команды.
Todos olham para o seu bravo capitão, esperando a ordem habitual.
Нет, они группируются, ждут того, кто стоит за этим, чтобы начать атаку.
- Não, eles estão a reunir-se, à espera de quem está por trás disto para lançar o ataque. Muito bem.
Вас ждут на работе Кэтрин.
O teu trabalho está à espera, Catherine.
Сейчас вас ждут на работе.
O teu trabalho está à espera.
Ну же, Ви, меня клиенты ждут.
Por favor, Vee. Tenho clientes à espera.
Меня ждут клиенты.
- Deixe-me ajudá-la.
Они уже ждут её.
Estão à espera dela..
Патрик, я буду под наркозом! А тебя ждут пациенты.
Patrick, vou estar anestesiada e tens pacientes para tratar.
Ну, я не говорю по-испански, но Майка - супер сексуальная горничная, которая ненавидит Келли, и они ждут парня Армандо, которого, я надеюсь, не покажут, потому что я хочу посмотреть на разборки этих двух.
Não sei falar espanhol, mas a Myka é uma empregada super sexy que odeia a Kelly, e estão à espera deste tipo, o Armando, que espero que não apareça, porque quero muito vê-las à luta.
Все немного на взводе, Ждут, когда прибудут атрианцы.
Toda a gente está algo nervosa, à espera da chegada dos Atrianos.
Они только того и ждут, мы попадаем в засаду и окажемся в заложниках.
Eles devem ter alguma emboscada preparada. Seríamos feitos reféns.
Нас ждут.
Eles esperam-nos.
Я был бы рад продолжать говорить с тобой, но меня ждут дома.
Adorava continuar esta conversa, mas esperam-me em casa.
Потому что они сперва сидят и ждут, а потом катаются на вызовы.
Porquê? Porque esperam o dia inteiro e conduzem por todo o lado.
Я не хочу быть одной из тех девочек что ждут до 16 чтобы решить что она готова, и уже слишком поздно.
Não quero ser uma daquelas raparigas que espera até ter 16 anos para decidir que está preparada e depois é tarde demais.
Они ждут меня в Ноннатусе в половину, Питер!
Esperam-me na Casa Nonnatus ao meio-dia e meio, Peter.
Они ждут подходящего момента для убийства.
Eles vão tentar iniciar uma luta e matar algum, se possível.
Они ждут момента, когда ты пересечёшь черту, а потом убьют тебя и победят благодаря таким ситуациям.
Eles ficam atentos e se notarem que ultrapassaste algum limite, aproveitam-se disso, matam o teu Herói e é assim que ganham a partida.
Все сидят вас ждут.
Estão todos à tua espera.
Есть множество источников дохода за пределами досягаемости, которые ждут, когда до них доберутся.
Há muita pesca grossa ao largo à espera de ser apanhada. Para mim acabou, Moz.
Тебя ждут в комнате совещаний. Кофе?
Será na sala de conferências.
Я предполагаю, они ждут указаний от Белого дома.
Imagino que estejam à espera da Casa Branca.
Стервятники ждут, чтобы обглодать наши косточки. У комиссии по ценным бумагам ничего нет на нас.
Abutres estão à espera para comer a carne dos nossos ossos.
Они просто ждут, чтобы сказать нам, как они хотят умереть.
Só estão à espera para dizer como querem morrer.
Тогда я беру его за руку, веду его в соседнюю комнату где его ждут все подарки.
Então, pego-lhe na mão, levo-o para a outra sala onde todos os presentes estão à espera dele.
Рак, сифилис, туберкулез - их тайны ждут раскрытия, дабы перенести нас, паря, в следующий век.
Cancro, sífilis, tuberculose... Mistérios à espera de serem desvendados e que irão elevar-nos... ao próximo século.
Джентльменов, которые так поступают, ждут побои.
Um cavalheiro que não conta está a pedir uns açoites.
Мёртвые тебя ждут.
Os mortos esperam-te.
Ужин готов. Все ждут тебя.
O jantar está pronto, estão todos à tua espera.
Ждут, пока мы отживём своё.
Estão à espera que nos tornemos obsoletos.
Они ждут.
Preciso atender essa ligação.
Они ждут, что будет дальше.
E as pessoas sabem disso. Anseiam pelo que está para vir.
Ждут подходящего судна, чтобы перевезти их на армейскую базу США в Гаване.
Estão à espera do carregamento para o posto militar americano no porto de Havana.
Там ждут наш отдел.
A Inteligência tem uma mesa.
А теперь, если у тебя нет вопросов по поводу того, что я обыграл тебя, как по нотам, то меня ждут... в одном чудесном месте.
Agora, a menos que tenhas mais alguma pergunta sobre a forma como te manobrei como uma marioneta... Tenho de ir a um sítio fabuloso.
- Они сказали только, что с нетерпением ждут, чтобы приступить к изучению журналов.
Tudo aquilo que disseram é que estão ansiosos por estudar o material.
Я не из тех людей, что ждут до утра, чтобы решить проблему.
Não sou o tipo de pessoa que espera para resolver um problema.
Они приятнее Эмили и не ждут ребёнка от физрука.
São mais doces que a Emily e não estão prenhos do professor do ginásio.
Да, в тот момент мы знали, что тебя ждут удивительные вещи.
Todos sabíamos que ias fazer grandes coisas nessa altura.
И люди, находящиеся там, они ждут нашей помощи. Так же как и те, что находятся здесь.
E aquelas pessoas lá, precisam que isto aconteça, assim como as pessoas daqui.
Что, если это ловушка и они просто ждут доказательств его измены?
E se for uma armadilha? e estão só esperando uma prova de sua traição?
В смысле, когда начинаешь быть сверхуспевающим, люди ждут этого от тебя.
Quanto mais alcançamos, mais as pessoas esperam de nós.
Они ждут наших сомнений!
Eles estão a contar com as nossas dúvidas.
Они ждут наш страх!
Estão a contar com o nosso medo.
Нас с Морти ждут синтетические лазерные угри.
Temos enguias sintéticas a oxidar na vossa garagem.
Что, тебя где-то ждут?
Tem algum lugar aonde precises de ir?
С ярлыками, ждут сожжения. Нет, не может быть.
- Etiquetados à espera do forno.
Мне позвонили из ЛГБТ приюта, который в Лемон Гроув, и угадайте кого там ждут?
Recebi um telefonema da casa LGBT em Lemon Grove e adivinhem quem tem uma cama?
Похоже, они как раз нас и ждут чтобы окружить.
Parece estar à nossa espera.