Ждёшь translate Portuguese
2,140 parallel translation
Эй, ты ждёшь кого-то, старикан?
Está à espera de alguém, velhote?
Сидишь и ждёшь, пока врач выйдет и скажет : "Билли, ты в порядке".
Até que a porta abra e o médico saia e diga, "Billy, pode ir embora."
Ждёшь моих извинений?
Queres que eu te peça desculpas?
Ты наверняка ждёшь нежождёшься когда Микки уже вернется домой.
Deves estar ansiosa para ter o Mickey de volta em casa, não é?
Ты ждёшь, что я в это поверю?
- Estás à espera que acredite?
Я не знаю, какой автобус с детьми ты ждёшь, приятель.
Até onde me leva com 75 pences?
Я пытался найти подарок на день рождения Дейзи и затруднение с выбором правильного подарка ничто по сравнению с выбором дома когда ты ждёшь ребёнка.
Tenho andado à procura de uma prenda de aniversário para a Daisy, e a pressão em fazer a escolha certa é quase nada comparada à procura de uma casa durante a gravidez.
Чего ты ждёшь?
Estás à espera de quê?
Хули ждёшь-то?
De que raio estás à espera?
Чего ждёшь?
Vai lá.
Ты ждёшь свадьбы?
Anseia pelo casamento?
Ты ждёшь автобуса в Неаполь?
Está à espera de um autocarro para Naples?
Чего ты ждёшь?
Do que estás à espera?
Чего ждёшь?
Dá-lha! Do que estás à espera?
Слушай, Говард, я бы сказал, что в океане много другой рыбы, но я годами наблюдал, как ты сидишь и безрезультатно ждёшь поклёвки.
Howard, diria que há muito peixe no mar, mas tendo-te observado a lançar o teu anzol para a água durante anos...
Так кто этот мужик, которого ты ждешь?
Então, quem é esse gajo de que estás à espera?
Девушка, которую ты ждешь, она твоя подружка?
A miúda que estás à espera, é tua namorada?
Чего ты ждешь?
Do que estão à espera?
Так чего же ты ждешь?
Força!
Просто ты не понимаешь, что девушка, которую ты ждешь каждый день, не существует.
Mas tu não te apercebes porque a rapariga de quem estás à espera que chegue a casa não existe na vida real.
Я не то, что ты от меня ждешь.
Percebes, eu não sou ela.
Да, во-первых... я и не знала, что ты ждешь ребенка.
- Sim, para começar... eu não sabia que estavas para ter uma criança.
Ты все еще ждешь, что он вернется?
Ainda estás à espera que ela apareça?
Так чего же ты ждешь? Используй это.
Então do que estás à espera?
Ждешь кого-то? Папа?
À espera de alguém?
Ты ждешь свою любимую? Да?
Estavas à procura do teu amor, sim?
Чего же ты ждешь?
De que estás à espera?
- Ждешь кого-нибудь? - Нет.
- Estás à espera de alguém?
И чего ты ждешь от своей затеи?
E o que esperas que aconteça?
Так твой психиатр не говорил тебе, что ты знаешь что все кончено, но ты ждешь, пока я скажу это?
Mas estava sob o efeito de drogas. Nada daquilo era sentido, obviamente.
Чего ждешь?
Que esperas?
Чего ждешь братан?
O que estás à espera meu?
Серена сказала, ты меня ждешь.
A Serena disse-me que estavas à espera.
Так чего же ты ждешь?
Então, do que estás à espera?
А ты стоишь, ждешь, гадаешь.
Por isso temos de ficar aqui parados, à espera... a perguntar-nos...
МакКол, чего, черт побери, ты ждешь?
McCall! De que raios estás à espera? São as semifinais.
А ты чего ждешь?
Do que é que está à espera?
Чего ты ждешь?
O que estás à espera?
- Ждешь поздравлений?
- Parabéns?
А ты просто нажал на кнопку тревоги, и теперь ждешь, когда приедет подмога.
Mas carregaste no alarme silencioso e ficas à espera da cavalaria.
Чего ждёшь?
Do que estás à espera?
Она приходит тогда, когда ее не ждешь.
Ele pode aparecer nos lugares mais inesperados.
Я думаю пропустить что-то чего ты так ждешь, намного хуже, чем пойти туда с матерью.
Acho que perder uma coisa pela qual estás ansiosa é mais estúpido do que ires com a tua mãe.
Ждешь кого-то? Свидание?
À espera de alguém, um encontro?
- Чего ждешь, вали.
- Do que estás à espera?
Ждёшь - не дождёшься смерти?
Quer morrer?
В прошлый раз он был уверен, что у него есть ты, и ты его ждешь.
Daquela vez, ele achava que estavas à sua espera. Achas que ele pode ter feito alguma coisa estúpida?
Чего ты ждешь?
Do que está a espera?
Я же говорил я достану тебя когда ты этого совсем не ждешь.
Disse que te apanhava quando menos esperasses ".
Ты и впрямь ждешь, что я буду помогать тебе?
Achas mesmo que te vou ajudar?
Слушай, мужик, я не знаю, как тут у вас в глуши дела делаются, а среди белых людей заведено, что когда босс вызывает к себе домой, ты сидишь и ждешь, пока он не будет готов тебя принять.
Olha, não sei como fazem as coisas na terra dos campónios. Aqui, na civilização branca, o patrão chama-nos e esperamos até ele nos poder receber.