Женились translate Portuguese
135 parallel translation
Вы такой же обычный человек, как и все. Хоть и женились на деньгах. А люди вроде меня горбатятся на вас... за триста пятьдесят марок в месяц.
Acha que é superior, mas é um homem como os outros, mesmo que tenha casado rico, e pessoas como eu têm de ser suas escravas, por 320 marcos por mês.
- Я не знал, что вы женились.
- Não sabia que eras casado.
Мы женились несколько минут назад.
Acabámos de casar há minutos.
Это хорошо, что вы не женились.
foi uma boa coisa não te casares.
Люди и тогда женились.
Então as pessoas se casavam.
Не знаю, но, как правило, мама не должна жить в доме с детьми, если они женились.
Você... você acha que minha irmã Catarina não devia morar em casa da nora?
Остановитесь и подумайте, какой могла бы быть ваша жизнь,... если бы вы в общем смысле не женились на Жозефине, Хильде, Мэри Пеги или Рашель или Эдне.
Pensem como seria a vossa vida se tivessem tido o bom senso de não terem casado com... a Josephine, ou a Hilda, ou a Mary, ou a Peggy, ou a Rochelle. - Ou a Edna?
Как вы все глупы, мсье, что на ней не женились
Os homens säo cegos. Por que ninguém a terá esposado?
И когда появился живот, вы на ней женились?
E quando ela estava bem casaste com ela?
Вы женились... потому что у вашей дамы вырос живот.
Casaste com uma mulher porque ela estava grávida.
А почему вы не женились на ней после смерти жены?
Por que não casou com ela depois da sua mulher morrer?
- Что мы на них женились...
-... se casando conosco.
Вы ведь женились на внучке армейского провиантмейстера. Кроме того, я не сказала ничего, свидетельствующего о том, что я обманываю вас с мистером Нэвиллом.
Casaste-te com a neta de um fornecedor do exército e nada do que disse indica que esteja aliada a Mr Neville...
Так почему просто не женились, а потом не переехали на Аляску?
Porque não casou com ela e fugiu para o Alasca?
После войны они женились и эммигрировали в Израиль, где живут до сих пор - в Холоне, близ Тель-Авива, по соседству с другими выжившими пленниками.
Depois da guerra casaram-se e emigraram para Israel, Onde vivem em Holon, perto de Tel Aviv, Perto de outros sobreviventes de Sobibor.
Мы женились в "Экспресс-часовне"?
Casei na Capela do Amor?
Если бы мы женились в купальниках множество церемоний проходило бы так :
Se os casamentos fossem de fato-de-banho, muitas cerimónias não passariam do :
Почему вы не женились, Уильям?
Por que não se casou?
Но, я надеюсь, она хочет, чтобы они женились на тех, кого полюбят.
Espero que deseje que casem por amor.
Она хочет жениться в том красивом месте, где женились её родители но его будут сносить.
Ela sempre quis casar onde casaram os pais mas vai ser demolido.
Джон Уэйн. - Твои родители женились.
O casamento dos teus pais.
- Привет. Мы не женились.
- Não nos casámos.
- Нет, не женились. Это же смешн...
- Não. Isso é ridículo.
Вы снова женились?
Casou outra vez?
Вы женились на призраке.
Casou com um sonho.
Жених не должен видеть невесту в подвенечном платье. Насколько я помню, когда мы женились, я видела жениха в свадебном платье.
Quando nos casámos, vi o noivo de vestido de noiva.
Фрэнки, скажите, почему вы так и не женились?
Frankie, diz-me algo. Por que nunca te casaste?
Может быть мы бы женились на местных двойняшках, вместо того, чтобы тратить наше время в этой дыре.
Talvez pudéssemos casar com as gémeas locais em vez de estarmos a gastar o tempo um do outro nesta pocilga.
Вы женились?
Você casou-se?
Думаю, женились... Прошлой ночью
Creio que casou, sim ontem à noite.
Ещё пишут, что вы женились на испанке с экзотическим именем Мадела.
Também dizem que casou com uma doméstica espanhola, em Deniliquin... com o nome exótico de Madela.
В идеальном мире все женились бы по любви, но мир неидеален.
Num mundo ideal, todos deviam se casar por amor, mas o mundo não é perfeito.
В мои времена, люди не женились, чтобы разводиться и не разговоривать друг с другом.
No meu tempo, não... nos casávamos com alguém e depois nos divorciávamos e nem lhe falávamos.
- Значит, вы женились девственником? - Да.
- Então era virgem quando casou-se?
Они вернулись с войны героями и женились на своих подружках детства.
Vieram para casa orgulhosos de terem sido heróis de guerra e casaram com as suas namoradas de infância.
Вы, мужчины, женились бы на нечистой женщине?
Homens, algum de vós se dispõe a casar com uma Bilakoro?
Вы укрывали женщину израилеву и женились на ней. Это облегчает вашу вину.
Esconder e casar com uma judia é favorável ao seu caso.
Вы помните, когда женились?
Lembra-se do dia em que casou?
Мистер Уэлш, вы когда-нибудь женились снова?
Welch, voltou a casar-se?
Сир, Нужно, чтобы Вы снова женились Ради блага Вашего королевства,
Majestade, tem que voltar a casar para o bem do vosso Reino.
- Вы женились? - Нет.
- Porque não?
Мистер Презбо, зачем вы женились?
- Mr. Prezbo, porque nos casamos?
Мы женились. разводились. Я стараюсь придумать длинную речь.
Costumava ser... costumava ser... eu era a única pessoa com quem conseguias falar, e tu eras a única pessoa com quem eu conseguia falar.
Нам положено было найти жен, а мы женились друг на друге.
Devíamos ter casado com senhoras mas estamos casados um com o outro.
Это продолжалось в течение долгого времени, до тех пор пока мы оба женились, конечно.
Nossa relação durou muito tempo, até cada um se casar, é claro.
Мы знаем, почему мы женились.
Ambos sabemos porque casámos.
Наши казаки на турчанках женились.
Os nossos Cossacos casam-se com mulheres turcas.
И некоторые действительно женились.
Alguns deles casaram na realidade.
Если ты еще не знаешь, многие не хотят, чтобы мы женились.
- Se ainda não te apercebeste, as pessoas não querem que isto aconteça.
Если вам была нужна глупая жена, почему вы не женились на дочери тупого мясника?
Perdoa-me, pai.
- Но вы всё равно на ней женились?
Está ali.