English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ Ж ] / Жестоком

Жестоком translate Portuguese

113 parallel translation
Каково бы вам было одним в холодном, жестоком мире?
Gostavam de ser abandonados num mundo frio e cruel? E porquê?
Слыхали мы, Макдуфф и Малькольм не желают В жестоком преступлении признаться И выдумками странными смущают Всеобщий слух.
Disseram-nos que Macduff e Malcolm daqui fugiram... sem confessar seus cruéis assassínios... mas inculcando com estranhas invenções os seus ouvintes.
В ходе него было установлено, что капитан Холмс виновен в жестоком обращении с рядовым Пруитом.
"efectuou uma investigação durante um período de vários meses. " Apurou-se que o Capitão Holmes... " é culpado de crueldade indesculpável para com o referido soldado Prewitt.
Я прошу Вас об образцовом жестоком наказании для этого бастарда
A única coisa que vos peço, é uma punição exemplar para este filho da puta.
Ашер писал о жестоком телесном недуге... о гнетущем душевном расстройстве... о том, как он жаждет повидаться со своим лучшим и, в сущности, единственным другом.
O autor falava de uma doença corporal de caráter agudo e também de um desarranjo mental que o oprimia, unidos a um desejo sincero de me ver de novo, porque eu era seu melhor, de fato, seu único amigo.
Я говорю о непередаваемо ужасном и жестоком Джеке, убийце скота и священников.
Estou a falar do Jack Absurdamente Violento, o assassino de bestas e sodomizador de bois, sem residência fixa.
- Нет, я стойкий чёрный парень. Стараюсь держать свой член твёрдым в этом жестоком и суровом мире.
Sou preto dando duro neste mundo cruel pra manter o peru em pé.
Мы подробно говорили о жестоком изнасиловании его дочери Тани.
Sim, falámos longamente sobre a brutal violação da sua filha Tonya.
Обвинение красавицы мадам Берольди в жестоком убийстве своего мужа Арнольда потрясло нацию.
As acusações contra a bela Sra. Beroldy sobre o brutal homicídio do seu marido, Arnold, chocaram a nação.
Словно саранча. Расползаются вокруг, бездумно пожирая все и совокупляясь... разрушают все на своем пути в жестоком, бессмысленном желании существовать.
Como gafanhotos, a rastejar por todo o lado, só preocupados em se alimentarem e acasalar, destruindo tudo no seu caminho, no seu desejo implacável e inútil de existir.
Обвинение в жестоком нападении.
Acusada de agressão agravada.
Иногда становишься деспотом в жестоком деле.
Às vezes ser um tirano é uma tarefa difícil.
Когда судьба улыбается в таком жестоком и неприглядном деле, как месть это, как ничто другое, доказывает не только то, что Бог существует но и то, что ты исполняешь его волю.
Quando a sorte favorece em algo a uma coisa tão violenta e feia como a vingança parece que a maior prova de que não só Deus existe é que você está fazendo a vontade dele.
Главная тема дня : профессор Тэрик Джексон и адвокат Натанэл Бэнкс возбуждают иск против штата Нью-Джерси по делу о расовой дискриминации и жестоком обращении полиции.
Na manchete de hoje, o professor da Rutgers, Tarik Jackson... e o advogado Nathaniel Banks processam o Estado de N. Jersey... por discriminação racial e por violência policial.
Обязанность защищать слабых в этом жестоком мире вскоре ляжет и на твои плечи.
O dever de zelar pela paz mundial e castigar o mal será teu.
Поступают новые сведения о грязном и жестоком убийстве совершенном в Спитафилдсе, которое потрясло и напугало жителей Лондона.
- Mais informação chegou ao correspondente informações relacionadas com o assassinato horrendo que aconteceu em Spierfield. ... e que chocou e assombrou os cidadãos de Londres.
Вас обвиняют в жестоком обращении с ребенком. Что?
- São acusados de maus-tratos infantis.
Речь о жестоком и необычном наказании. Я предпочитаю смертельную инъекцию, но к электрическому стулу тоже испытываю некоторую нежность. Считайте меня романтиком.
A falar de castigos cruéis e incomuns... eu prefiro a injecção letal, embora tenha um fraco pela cadeira eléctrica, chama-me de romântico...
Я знаю, каково это - в нашем жестоком мире быть ребенком смешанной расы.
Sei aquilo por que vai passar... como rapariga multi-racial a crescer num mundo tão divergente.
Эндрю выдвинул обвинения, ложные обвинения, в жестоком обращении с ним.
O Andrew está a fazer acusações acusações falsas, dizendo que eu abusei dele.
И обвинение в жестоком обращении притянуто за уши.
E a alegação de brutalidade é débil.
Он ложно обвинил меня в жестоком обращении с детьми.
Ele acusou-me de abuso de menores.
"И в едином, беспощадном и жестоком выпаде вломился сметая всё на пути, надвигаясь и принюхиваясь источая кровавый запах моей девственности в тело моё на всю длину своего члена".
"E num impulso violento e cruel entrou, levou-os a todos com ele, e deixou o cheiro do sangue da minha virgindade em cada centímetro do meu corpo."
Я родился в гетеросексуальной семье, меня учили гетеросексуальные учителя в жестоком гетеросексуальном обществе.
Os meus pais eram heterossexuais. Fui ensinado por professores heterossexuais. Criado numa sociedade extremamente heterossexual.
Они изображают, что любят тебя, что всегда будут рядом, а потом в один прекрасный день собирают манатки и уезжают, и любовь свою забирают с собой, а кошку, которой даже когти удалили, оставляют одну в жестоком мире!
Eles atuam como se amassem você! Como se fossem ficar com você pra sempre! E um dia, eles pegam todas as coisas deles e se mudam, levando seu amor com eles, deixando a pobrezinha da gata pra trás sozinha no mundo!
И говоря об этом, говоря о жестоком обращении с детьми -
E falando nisso, falando em abuso de menores...
Любым путем тащи мелкие радости с этом жестоком, зверином, бессмысленном черном хаосе.
Tudo o que te possa dar um pouco de alegria neste mundo cão, caótico, cruel e inútil.
Нужно хвататься за всю любовь в этом жестоком бытие.
Bem, tem que se agarrar a qualquer amor que possa nesta existência cruel.
Я не знаю, было ли дело в жестоком подходе Маршала, в ласковых одобрения Лили, или в каком-то волшебном объединении обоих факторов, но вторую половину игры, эта шпана молодых взрывателей питард... начала играть ещё хуже.
Não sei se foi a atitude severa do Marshall, o encorajamento da tia Lily ou uma combinação mágica dos dois, mas na segunda parte daquele jogo, aquele grupo de pequenos diabos ainda levou uma tareia maior.
Ты живешь в жестоком мире, мой друг.
Ainda não sabes o que te espera, meu amigo.
И вы знали, что если пойдете на это и обвините мужа в жестоком обращении, суд будет на вашей стороне.
Sabia que continuando com o processo, de acusar o seu marido de abuso, o tribunal provavelmente ficava do seu lado.
У него есть запись о мелком преступлении и 3 отчета о жестоком обращении с животными.
Tem um registo criminal insignificante e três chamadas de atenção por crueldades com animais.
Что, боитесь о том, что я напишу в отчете о жестоком обращении с ней?
Porquê? Preocupa-o que tenha relatado os maus-tratos que lhe deram?
- Что,... боитесь о том, что я напишу в отчете о жестоком обращении с ней?
Preocupa-o que tenha relatado os maus-tratos que lhe deram?
- Ты обвинил меня в жестоком обращении...
- Acusaram-me de crueldade animal.
Здесь, в саванне, бродят антилопы, лениво и самодовольно... не помня о жестоком хищнике который подкрадывается к ним в тени.
Aqui na savana, está os gnu, preguiçoso e auto-confiante... Alheado ao temível predador que o observa das trevas.
В смысле, он должен был знать о жестоком обращении.
Ele tinha de saber do abuso.
Новость о жестоком убийстве врача в престижном районе, по соседству с Белльвью Хилл В Уэст Роксбери шокирует и ужасает сплоченных местных жителей...
Notícias de um brutal homicidio... de um médico num bairro exclusivo de Bellevue Hill... em West Roxbury chocou e apavorou... esta fechada comunidade...
Отец оставил меня в этом жестоком мире, когда мне было шесть лет.
O meu pai abandonou-me no mundo dos homens com os meus 6 anos.
Её противники обвиняют её в жестоком сокращении социальных расходов и огульной приватизации...
- Tenho sede. - Os seus detratores culpam-na da enorme despesa pública, dos cortes e da privatização integral da...
Я в радости от того, что ты больше не живешь в жестоком соседстве.
Estou feliz por já não viverem num bairro violento.
Мы здесь по заявлению о жестоком обращении с ребенком.
Viemos investigar uma denúncia de abuso infantil.
Однако, по мнению Международной правозащитной организации Amnesty International, бирманское военно правительство продолжает совершать преступление по отношению к правам ее гражан. Оно обвиняется в жестоком обращении с населением, включая детей, массовые убийства, пытки, изнасилования и создании непомерных условий труда.
Porém, de acordo com a Amnistia Internacional, o exército birmanês continua a ter uma das piores notações do mundo ao nível dos direitos humanos, com acusações que incluem assassínio em massa, tortura, violação e trabalhos forçados de adultos e crianças.
- Он живет в жестоком мире.
- Ele vive num mundo difícil.
Маме Уолтера Кенни было предъявлено обвинение в жестоком обращении с детьми.
A mãe de Walter Kenney, acusada de abusar do filho.
" Мы, дочери и сыны изуродованного Израиля, родившиеся в государстве жестоком, расистском, насильственном, невежественном, объявляем вам, богачи Израиля :
"'Nós, as filhas e os filhos do feio Israel, "'Nascidos num cruel, racista, violento e ignorante Estado, "'anunciamos-vos a vocês, os ricos de Israel ;
Макави был обвинен в жестоком убийстве Шайлин Бриггс, танцовщицы из стриптиз-клуба в Рок-Спрингз.
O Macawi está a ser indiciado pela morte de Shaylene Briggs, uma bailarina do clube de strip dele.
Полиция еще ищет Подозреваемого в жестоком убийстве Брайана Скартелли.
A polícia ainda procura um suspeito no assassínio brutal de Brian Scartelli.
Мы участвовали в очень жестоком бою.
Estávamos no pior combate de sempre.
Вряд ли речь о жестоком обращении, тут что-то похуже.
Isso está a cheirar-me mal.
Мне придется заявить о жестоком обращении, Ник
Tenho de relatar os maus-tratos, Nick.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]