Животом translate Portuguese
104 parallel translation
У вас... эээ... с животом всё в порядке?
Tens cólicas... huh...? O arroz estava contaminado Eu avisei o Chan
- Мне нельзя, у меня проблемы с животом.
O meu estômago... - Ah, espera!
Она нарисовала карикатуру на меня вот с таким животом!
Estava uma caricatura minha gigante com uma barriga deste tamanho.
Мне нравилось ходить с большим животом, и плевать я хотела на театр.
Adorava estar grávida. Tão feliz, que deixei o teatro com prazer.
Мне не хватило бы места в лодке с моим животом.
- Com está barriga?
Когда ты увидела её с животом, на шестом месяце беременности,
E naquele dia em que a viste na casa-de-banho com vestígios de ligaduras à volta da barriga, no seu sexto mês, tu começaste a gritar.
- Что-то не так с моим животом.
- Passa-se algo com o meu estômago.
С развернутым животом.
Um que o estômago não fique torcido.
Разве есть разница между животом и животиком?
Há assim tanta diferença entre pança e estômago?
А я бы тебя задушила. Я бы легла животом тебе на лицо. И ты бы задохнулся.
E eu sufocava-te, encostava-ta à cara até não poderes respirar!
С таким животом, я бы сказала, что у Вас сейчас 38-39 неделя.
Parece estar a chegar ao fim, aí na 38a. Ou 39a. Semana.
Вся страна мается животом.
O país está doente do estômago.
Это будто смотреть, как толстяк ловит пушечное ядро животом, да ещё и в замедленной съёмке.
É como ver aquele gordo apanhar uma bola de canhão no estômago, em câmara lenta.
Был бы я женщиной, я мечтал бы быть его подругой, гулять с ним по парку, взявшись за руки, прижиматься животом к его спине, а по утрам за завтраком глубоко заглядывать в его глаза...
Se eu fosse uma mulher, gostava de ser sua namorada, para passeamos no parque de mãos dadas, darmos imensos beijinhos, e olhar nos olhos dele ao pequeno-almoço.
Энджел перед телевизором с огромным пивным животом, вспоминающий о днях былой славы когда Баффи считала, что вся эта фигня с созданием-ночи действительно заводит.
E o Angel em frente à televisão com uma enorme barriga de sangue, a sonhar com os dias de glória quando a Buffy ainda pensava que a rotina entre criaturas nocturnas era algo excitante.
К тому времени когда все будет готово, тут все уже покроется мухами с животом на пол пути в кровавый бостон!
Quando finalmente vieres fazer isso, eu serei o que está coberto de moscas...
Но я еще не успел потрясти животом как блюдом с желе!
Ainda não abanei a barriga como um barril cheio de jeropiga.
О, Лара, я животом чувствовал это.
Lara... Tenho um pressentimento quanto a isto.
Видишь как они растягиваются вместе с растущим животом?
Vês como elas alargam conforme o bebé cresce?
Если дышешь животом, то и букеты будут из живота.
Se respirar daqui, saem daqui.
Настоящий самурай искупает вину своим животом!
Ele devia morrer! Um verdadeiro samurai pede desculpa abrindo a sua barriga!
Но я ведь еще не потряс животом, как бочкой с желе.
Mas nem cheguei a abanar a barriga como uma taça de gelatina.
Наш друг с животом.
T, Sil.
Вот его имя - под животом у дракона.
Tem o seu nome cosido mesmo debaixo da barriga do dragão.
Я буду каждое утро просыпаться с огромным животом, совсем не помня как это произошло?
Vou acordar todas as manhãs com uma barriga enorme e sem memória de como aconteceu?
Мне это всегда казалось столь эротичным... Заниматься этим с таким большим животом.
Sempre achei erótico fazer sexo com essa sua grande barriga.
Опустошенная, униженная и обуреваемая страхом потерять рассудок она бежала. И в порыве безумия, которое другие могли назвать просто похотью, она бросилась животом на постель и на мгновение забыла и о стыде, и о политкорректности, и делала то, чего не делала с самого детства, когда еще не знала, что это очень плохо.
devastada e humilhada, a ponto da loucura ela saiu correndo e em um momento de loucura e desejo se atirou sobre a cama, e esqueceu por um momento esqueceu do correto e fez coisa que não fazia desde sua infância
Как Джулия? С большим круглым животом.
Mano, se isto corresse bem,
Что это ты делаешь с животом замужней женщины?
O que fazes em cima da barriga de uma mulher casada?
Сестра оставила мне сообщение о том, что нашла у тебя дома коробку с накладным животом.
A mensagem da minha irmã diz que há uma caixa... na tua casa com um fato de gorda.
И тогда ты просто зассал, и оставил её с животом.
Então abandonaste-a com uma na fornalha.
Сюда вы упретесь животом, а потом встанете на счет "три".
Vou encostar isto ao seu estômago e aos três, vou pedir-lhe que se levante.
А теперь животом на стол вместе со мной.
E agora na mesa... É assim que as coisas são.
Если с животом будет нехорошо, что угодно.
Se o estômago não estiver bem, ou alguma outra coisa...
А ты вообще можешь найти свою заплесневелую вагину под нависшим животом?
Consegue encontrar a sua coisa peluda debaixo dessa enorme pança?
Хорошо, все, что вы говорите, очень ценно, но... Я просто хотела бы узнать, были ли у неё когда-нибудь проблемы с животом.
Agradeço as respostas extensas, mas só queria saber se alguma vez teve problemas abdominais.
Хочу, чтоб животом.
Faz aquela coisa com o estômago.
Но не за таможней, когда проходишь её с животом полным контрабанды.
Mas não de passar a alfândega com sacos de droga no estômago.
Ты слишком стремился жениться на этой малютке-блондинке стать налоговым адвокатом с двумя детьми, пивным животом и особнячком в пригороде.
Estavas pronto para casar com aquela loirinha, ser um advogado com filhos, uma barriga de cerveja e uma vivenda nos subúrbios.
Не с этим свисающим животом!
Não com essa pança!
Прекрати касаться меня животом.
Não toques na minha barriga.
Не хочу я касаться своим животом твоего живота, никогда.
Não quero tocar barrigas contigo nunca mais.
С таким животом?
Com uma barriga dessas?
Я просто отпустил её, и она просто легла животом на дно бассейна.
Eu apenas deixei-a ir, e ela foi directo para o fundo do tanque com a barriga.
ƒа, если все пойдет не так, ты сможешь спр € татьс € за ее животом.
Se ficar mau, podes te esconder atrás da barriga dela.
Надеюсь, теперь с животом у тебя все в порядке.
Espero que seu estômago foi resolvido.
Всё лето я со своим животом маюсь.
Trabalhei estes abdominais o verão todo!
А где "Подход к больному с острым животом"?
Onde está o "Approach to the Acute Abdomen"?
"Подход к больному с острым животом"...
"Approach to the Acute Abdomen".
Что мне с таким животом делать?
O que é que eu faço a isto?
Если с животом будет нехорошо, что угодно.
Bem, uma faca de cerâmica não faz diferença de uma normal.