За столом translate Portuguese
1,637 parallel translation
Несколько вульгарно говорить об этом за столом.
Casa de banho. Isso é um pouco vulgar, não achas?
Где твои манеры за столом?
Onde estão as tuas maneiras?
Хорошо, что бы это ни было, залог на встрече 5 миллионов просто за место за столом.
Bem, o quer que seja, precisas de ter 5 milhões de dólares numa conta só para teres um lugar à mesa.
Притвориться якобы сильным и позволить разгадать свой блеф, в такой вымысел будет легче поверить, и тот кто сидит за столом напротив будет считать, что действительно может вами управлять.
Blefar força e permitir que este bluff seja pago cria uma ficção acreditável que permite que a outra pessoa da mesa pense que eles têm realmente algo contra você.
На свой девятый день рождения я оплошал, взяв за столом кусок хлеба раньше отца.
No meu 9º aniversário, cometi o erro de tirar um bocado de pão da mesa de jantar antes do meu pai.
Значит, бабы должны сидеть за столом.
Então as meninas têm de se sentar nas mesas. Mm-hmm.
Всегда приятно, когда за столом команда отца и сына.
É bom ter uma equipa pai-filho.
А я спрячусь за столом администратора.
E eu escondo-me atrás da secretária da recepcionista.
Пытаюсь представить тебя за столом вместо барной стойки.
Estou a tentar imaginar-te atrás de uma secretária, não de um bar.
На обложке использовали снимок меня за столом?
Usou a fotografia que estou na mesa na capa?
Я просижу за столом целый день.
- Muito bem. Vou estar preso à secretária todo o dia.
У него есть ячейка в Турции, а я сижу за столом в ОВБ, пытаясь помочь моим друзьям выполнить довольно рискованную операцию.
Ele tem uma célula na Turquia e eu estou preso a uma secretária na DPD a tentar ajudar os meus colegas a superarem uma missão problemática.
Майкл? Ты же должен сидеть за столом в часе езды отсюда.
Devias estar preso à secretária a uma hora daqui.
Мужик, сидеть за столом - это тупая работа.
Meu, trabalho de secretária é uma seca.
Все эти разговоры о протоколе, как будто ты занимаешься канцелярской работой за столом.
Com toda esta conversa de protocolos, parece que estás numa secretária a assinar papéis.
Как всегда - четыре часа самой готовить три часа самой убирать восемь минут посидеть за столом с моей семьей.
O mesmo de sempre. Cozinhar sozinha durante 4 horas, limpar sozinha durante 3 horas, comer com a minha família durante 8 minutos.
- Энни за столом. Они уже нашли ее телефон и ключи от комнаты.
A Annie está a jogar, já lhe tiraram o telefone e a chave do quarto.
Он заставил ее выпить его прямо за столом.
Ele obrigou-a mesmo ali.
- Сид, да брось. - А что? Ему одному можно высказывать своё мнение за столом?
Só ele pode ter opinião na mesa?
Я имею в виду, в конце концов, для некоторых из нас по меньшей мере 40 часов в неделю проводят за столом в своём офисе.
Afinal, para alguns de nós, pelo menos 40 horas da nossa semana são passadas sentado numa cadeira de escritório.
По воскресеньям мы всегда едим за столом.
Bem, aos domingos, sempre comemos à mesa de jantar.
- Ужасные манеры за столом.
- Modos pavorosos à mesa. - Espere um minuto.
Хоть какой-то цветок за столом будет.
É como ter flores à mesa.
Лейзер, никаких телефонных звонков за столом, хорошо?
Laser, não quero telefonemas à mesa.
У нос дома есть правило : никакой политики за столом!
Temos uma regra lá em casa. Não se fala de política à mesa.
За столом Аслана нет места ссорам.
A violência é proibida à mesa de Aslan.
Она расскажет. За столом собрались только те, кто любит её.
Ela deseja contá-la, na mesa só tem entes queridos.
Но все взгляды прикованы к лидеру Визитеров - Анне, которая неожиданно появилась на форуме, не смотря на возражения, в надежде продемонстрировать их усовершенствованные технологии, такие как "голубая энергия", в качестве дара на сегодняшней дискусии за круглым столом в Женеве.
Mas todos os olhos estão postos em Anna, a alta-comandante dos "V", que apareceu inesperadamente, pese embora as vozes contra, na esperança de apresentar como oferta a avançada tecnologia "V", conhecida por "Energia Azul",
Но оставьте мне местечко за вашим столом, я вернусь к десерту.
Mas guardem-me um lugar na vossa mesa. Eu vou a tempo da sobremesa.
Твой же парень там, за бильярдным столом?
Isso não é verdade. Referes-te ao teu namorado ali ao pé da mesa de bilhar?
Они едва не перестреляли всех сидящих за этим столом.
Quase nos mataram a todos nesta mesa.
Мы сидели за твоим любимым столом.
- Sentámo-nos à tua mesa preferida.
Он превратил красное в чёрное, вытащил меня из долгов прямо за карточным столом
Torna o vermelho no preto, salda-me as dívidas naquela mesa.
Она выпила таблетки в твоём офисе, за твоим столом.
Uma overdose no seu escritório na sua secretária.
Расслабься. Я не собираюсь начинать втягивать кокаиновые дорожки за конференц-столом.
Se vocês se acalmarem, não vou começar a cheirar cocaína na mesa de reuniões.
Уже через 20 минут она снова за своим столом.
Exactamente 20 minutos depois, volta para a mesa dela.
Есть за одним столом... Но не более... и даже не думай.
Comer na mesma mesa... mas nada mais.
Сидя за своим столом?
Sentado à tua secretária?
На то, что Корсак сидит за своим столом есть причина.
O Korsak está sentado naquela mesa por uma razão.
За моим столом холодно.
Estava frio na minha secretária.
мы едим за этим столом уловила?
Nós comemos nessa mesa. Estou a fazer-me entender?
Ты не что не видишь, что происходит за этим столом?
Não estás sentada naquela mesa?
Все мастера за одним столом.
Todos os mestres numa única mesa.
Кажется она сидела за этим столом, когда произошел взрыв.
Parece que estava sentada nessa mesa quando explodiu.
Единственный адвокат, готовый тебе помочь, сидит за этим столом. Да-да.
Então, o único advogado que pode ajudá-lo agora... senta na nossa mesa.
У меня мурашки от мысли о том, что мы будем сидеть за одним столом с родителями маньячки.
Assusta-me a ideia de partilhar a nossa mesa com os pais de uma assassina em série.
Есть ли за этим столом кто-то, ко желает присоединиться ко мне?
Alguém em volta desta távola quer juntar-se a mim?
- За Круглым столом вы сказали...
- Ao redor da távola dissestes... Cala-te, Merlin.
- Я вам скажу, что если вы купите мне ужин, его можно съесть за этим проклятым столом.
- Digo-lhe o seguinte : se me pagar o jantar, pode ficar com a raio da mesa.
Они никогда не пустят тебя за свой стол. А за моим столом ты будешь первым.
Eles nunca te deixarão sentar à mesa deles, mas poderás ocupar um lugar de honra na minha.
Даёшь людям такой шанс. Возвышаешь их. Позволяешь есть за твоим столом.
Dás às pessoas uma oportunidade, veste-os, deixa-os comer à tua mesa, dormir na tua cama.