Завещания translate Portuguese
263 parallel translation
Возможно, Вы помните меня. Я свидетельствовал в деле о нарушении завещания Бордена. Да, я помню.
Lembra-se que testemunhei para si na partilha do testamento Borden?
В завещании, которое мы нашли, Баллин оставил все Гилде, а исполнителем завещания он назначил меня.
No testamento, Ballin deixou tudo a Gilda, sendo eu o executor.
Незадолго до этого мы с Марго составили свои завещания : Она завещала деньги мне, а я - ей, если вдруг с нами что-то произойдёт.
Apenas uns meses antes, a Margot e eu fizéramos testamentos, bastante curtos, deixando tudo o que temos um ao outro, em caso de acidentes.
Тогда пишите завещания.
- É melhor que escreva o seu testamento.
Что насчет завещания?
E a herança?
По вопросам завещания подходите к столам № 1 и № 2.
Heranças, filas nas mesas 1 e 2.
По вопросам завещания подходите к столам № 1и № 2.
Heranças, filas nas mesas 1 e 2.
Мягко говоря, я был удивлен фактом существования нового завещания.
Surpreende-me a existência doutro testamento... ... de que o Edmund nunca me falou.
За исключением нескольких пунктов, текст нового завещания, был идентичен старому.
E o novo testamento... ... só em pormenor difere do outro.
В общих чертах, суть завещания сводится к тому, чтобы разделить недвижимость, на почти две равные части, между Хезер Крафт и миссис Уолкер.
Em termos gerais... ... a vontade expressa é a divisão em duas partes iguais... ... entre Heather Kraft e a Sra. WaIker.
Свидетели, подлинности подписи завещателя, могут и не быть в пределах досягаемости, в момент утверждения завещания.
... nem sempre as testemunhas assistem... ... à abertura do testamento. Não é normal.
Извините, у вас есть какие-то сомнения по поводу подлинности завещания?
Há dúvidas quanto à autenticidade do testamento?
При составлении завещания, мистер Рэсин, нарушил правило бессрочного владения.
Uma questão técnica. O Sr. Racine violou o princípio...
Это равносильно тому, что Эдмонд Уолкер умер, не оставив завещания.
É como se nunca tivesse existido.
В штате Флорида, после смерти лица, не имеющего завещания, не имеющего ни детей, ни родителей, не оставившего завещания,
Na flórida, se se morre sem testamento... ... nem descendentes ou ascendentes...
Он был юрист, оттуда идея завещания.
Desintoxiquei-me.
Обладание моей персоной, сэр, не дает вам права быть посвященным в условия завещания моего мужа.
Possuir meu corpo não é desculpa para inteirar-se do testamento de meu marido.
- Что ты там пишешь, наши завещания?
O que estás a escrever agora, os nossos testamentos?
Мне нужно обсудить с ним детали завещания, и затем мы поедем.
Só tenho de ver o testamento à noite, e podemo-nos pirar. Está bem, eu espero no carro se quiseres.
Что касается моего дома и всей моей собственности, недвижимой и частной, они переходят в управление, в соответствии с условиями этого завещания, с соблюдением прав заинтересованных сторон.
"A minha casa, e o resto das propriedades, serão deixadas " num fundo, de acordo com as instruções no documento anexo. "
Он вообще не оставил завещания.
Não havia testamento.
Как только миссис Хилл позвонила и сказала, что его дядя Энтони вот-вот умрёт Лорример сразу понял, что деньги покойного перейдут к Генри Гасконю поскольку его брат не оставил завещания.
Quando a Sra. Hill, a governanta, lhe ligou, dando-lhe conta da morte iminente de Anthony, Lorrimer sabia que todo o dinheiro iria para Henry Gascoigne, uma vez que não havia testamento.
Это может быть клочком завещания.
Pode ser um fragmento de um testamento!
Но, мой дорогой сэр, никто не присылал мне никакого завещания.
Mas, senhor, não tenho nenhum testamento sob minha guarda!
Я хочу, чтобы Вы убедились, что это так, и узнали содержание завещания.
Quero que descubra se isso é verdade e quais são as cláusulas do testamento.
Месье Уайс ничего не сказал о содержании завещания.
O Sr. Vise é um cavalheiro e não diz nada sobre o conteúdo do testamento.
Ведь на карту было поставлено огромное состояние о котором и не было речи в момент составления завещания.
Há uma grande fortuna em jogo, o que não acontecia quando o testamento foi redigido.
Понимаешь, суд по делам наследства просто назначает опекуна имущества, если нет завещания.
O tribunal substituto apenas nomeia o administrador de bens quando não há testamento.
Месье Гаррисон, простите меня, но я не прошу Вас нарушать тайну завещания.
MonsieurHarrison, não lhe peço que traia a confiança de um cliente.
Я знаю содержание завещания моей дочери.
Eu conheço o testamento da minha filha.
Я - исполнитель завещания.
Sou o executor do testemunho da Bea.
И если не найдут завещания, где сказано иначе.
A menos que se encontre um testamento em contrário.
А вот новый вариант твоего завещания.
Vermelhas, amarelas, azuis. E... a nova versão do seu testamento.
Он не думал о смерти, он даже не оставил завещания.
Não pensara em morrer, nem sequer fizera testamento.
Этой ночью я испытал страх по поводу того, что исключил Виолетту из завещания. Завтра я собираюсь исправить эту ошибку.
Houve alguma consternação nessa noite por eu excluir a Violet do testamento.
Я хочу, чтобы ты был душеприказчиком этого завещания.
Gostava que fosse o executor testamentário, Poirot.
Даже после пропажи завещания Вы ничего не предпринимаете, сержант.
O testamento desapareceu e, ainda assim, não faz nada, Sargento?
Минуточку, Пуаро! Может, пропажа завещания - знак небес?
Um momento, Poirot, isto pode ser uma dádiva!
А Эндрю умер, не оставив завещания.
Significa que o Andrew morreu sem testamento.
Но Вы не украли бы старого завещания, поскольку оно в Вашу пользу.
Mas não ia roubar o testamento velho, uma vez que o favorecia.
В ту ночь, когда умер месье Эндрю Марш, он попросил быть душеприказчиком его нового завещания.
Na noite em que morreu, o Sr. Andrew Marsh pediu-me para ser o executor do seu novo testamento.
Случилось, что он умер, не оставив завещания.
Por isso, como vêem, o meu dever desdobra-se em dois.
Да, но после составления завещания прошло время и кое-что изменилось.
Já passou algum tempo desde que fiz o outro testamento, e as coisas mudaram.
Однако, поскольку это будет только по окончании расследования, меня просили в общих чертах рассказать о содержании завещания сейчас.
Contudo, como isso só ocorrerá no final do inquérito, pediram-me para divulgar o essencial do testamento do Sr. Simeon Lee.
Основное положение завещания, составленного 10 лет назад, очень простое.
A principal disposição do testamento, elaborado há dez anos, é simples.
Как Вам известно, Хад не оставил завещания и у него нет семьи.
Como sabe, o Hud não deixou testamento e não tinha família.
Сидни Джей Массбургеру. Относительно завещания.
"Para Sidney J. Mussburger, Assunto : a minha morte."
ФБР ознакомило нас с условиями ее завещания.
O FBI informou-nos dos termos da vontade da Dana.
Ты увидишь из моего завещания, что поместье в Норленде я получил так, что не могу разделить его между двумя семьями.
No testamento verás que recebi a propriedade de Norland de modo tal que me impede a sua divisäo entre as minhas duas familias.
Если бы ее убили до изменения завещания, я бы понял. Убьем ее поскорее, чтобы получить наследство.
Se fosse assassinada antes de mudar o testamento, eu compreenderia, matemo-la depressa para podermos herdar.
Если бы не вмешались Вы, мистер Пуаро. Она не изменила бы завещания, и нам всем было бы лучше.
E se o senhor não se tivesse intrometido, Sr. Poirot, ela não teria alterado o testamento e estaríamos todos bem melhor!