Задаётся translate Portuguese
39 parallel translation
Каждый человек задаётся вопросом, есть ли смысл в том, что он делает.
Todos se questiona se o que fazem tem algum sentido.
Ну а теперь, думаю, всё население Голливуда задаётся вопросом, где же Марти Вульф?
Parece que toda a Hollywood apareceu para esta estreia. Mas a questão é, onde está o Marty Wolf?
Понимаете, мне кажется, всегда наступает момент, когда человек задаётся вопросом, хочет он счасливой жизни или влияния.
Chega uma hora em que um homem se pergunta se ele quer uma vida feliz ou uma vida com significado.
И вновь Голливуд задаётся одним вопросом : Сможет ли этот талантливый юноша наладить свою жизнь?
E agora a pergunta que todos fazem mais uma vez em Hollywood é, pode uma jovem estrela voltar a endireitar a sua vida?
Когда он открывает ей кое-что о себе и своей матери, она задаётся вопросом, не больна ли она на самом деле.
O que vamos dizer quando as pessoas começarem a perguntar do Propano? Isto não tem nada a ver com isso.
Целый мир, кажется, задаётся одним вопросом.
- -- O PRODÍGIO - -- O mundo inteiro faz a mesma pergunta :
Весь город задаётся вопросом : "Кто эти герои?" "И где они сейчас?" - Привет!
A cidade de San Fransokyo anda a perguntar quem são estes heróis e onde estão agora.
Думаю, не стоит так отвечать кому-то, кто уже задаётся вопросом, мог ли ты это сделать.
É a resposta errada a dar a alguém que já se pergunta do que és capaz.
Вопрос, которым задаётся полиция. Эти... типы - серьёзные ребята?
A pergunta que a polícia está a fazer é : " Estes tipos são para levar a sério?
Каждый в своей жизни точно так же задаётся вопросом, кто он есть.
Todos as pessoas perguntam quem são, nalgum ponto da sua vida.
Кейт задаётся тем же вопросом.
Já me disseram que a Kate se tem questionado sobre o mesmo.
И он задаётся вопросом :
Então ele questiona-se,
Кто-нибудь ещё задаётся вопросом, надо ли это делать?
Desculpem, alguém parou para pensar nisto?
А на этих планетах есть ли кто-то, кто задается теми же вопросами?
E nesses outros mundos, há lá seres que se questionam como nós?
Он должно быть задается вопросом, что имеет Варрик, позволяющее ему сокращать ту дистанцию столь быстро.
Deve estar a pensar o que o Warrick tem que lhe permite recuperar tanta distância num instante.
Ну какая-то крохотная часть тебя все же задается вопросом - а вдруг настолько.
Uma pequena parte de si questiona-se se serei ou não.
Ученый во мне знает, что Альцгеймер - это прогрессирующее ухудшение клеток мозга, а философ задается вопросом : не попытка ли это души избавиться от болезненных воспоминаний о жизни полной противоречий.
O cientista em mim sabe que a doença de Alzheimer provoca a deterioração progressiva das células do cérebro. Mas o filósofo questiona, se não seria a alma a eliminar memórias dolorosas - De uma vida de contradições.
- никто не задается никакими вопросами.
Ninguém está a fazer perguntas.
Антуан, взломщик, со мной он не задается
Antoine, o fanático. Comigo ele não é convencido
Какая трагедия. Каждый из нас задается сейчас вопросом, кто бы мог совершить подобный акт.
Pergunto-me o que terá motivado tal acto.
Он задается вопросом : "что я могу сделать, чтобы она полюбила меня, чтобы семья меня приняла?"
Ele pensa : "O que posso fazer para que ela me ame, " e que a família me aceite? "
Понимаешь? Это же наша первая ссора, как пары, а всем известно, что в первой ссоре задается тон для всех последующих.
É a nossa primeira zanga como casal e toda a gente sabe que isso define o nível de todas as zangas futuras.
Весь мир задается вопросом кто же этот Пятно, а твоё фото настолько близко к этому материалу, что ты и глазом не успеешь моргнуть, как тебя раскусят.
O mundo inteiro está a começar a perguntar quem é o Borrão e tu estás tão perto da história que podes acabar sendo ligado a ela.
После одного взрыва в центре и двух обезвреженных бомб, Чикаго ждёт и задается вопросом, чего ожидать дальше.
Chicago espera e pensa no pior.
Сегодня в связи с этой речью международное сообщество задается вопросом :
Com este discurso, hoje, a comunidade internacional pergunta :
Да, он задается генератором случайных чисел, встроенным в систему.
É providenciado um gerador aleatório que está ligado ao sistema.
ФБР задается тем же вопросом.
- O FBI faz a mesma pergunta.
Часть меня задается вопросом... может это что-то... дома, что заставляет тебя тянуться к этому.
Não te contei porque pensei que fosses demasiado crítica.
Задается алгоритм ; завершено.
A sequenciar o processo, e a terminar.
Итан задается вопросами своего существования, Джон.
O Ethan está a questionar a sua própria existência, John.
Элисон твердит, что мне повезло выбраться оттуда живым, но... часть меня задается вопросом, уж неслучаен ли был этот взрыв.
A Alison disse que eu tive sorte por ter saido a tempo, mas... Uma parte de mim começa a suspeitar que a explosão não foi coincidência.
По-вашему, животное задается вопросами своего существования?
Acha que o animal pensa na própria existência?
Что, вы думали я трясущаяся офисная крыса, которая проводит охренительно огромные суммы и не задается вопросами, о том, что вообще происходит?
Achas que sou apenas um pau-mandado que movimenta enormes quantidades de dinheiro sem saber para que é?
Если тебе покажется, что Нейт чуть задается, просто помни, что он гений.
Se o Nate parecer um bocado presunçoso, lembra-te que ele é um génio, sim?
Пока общенациональный поиск набирает обороты, общественность задается вопросом – как это могло случиться здесь?
À medida que as buscas a nível nacional intensificam-se, as comunidades perguntam-se como isto pode acontecer aqui?
Доктор Ратберн задается вопросом, почему Беннет пропал во время пожарной сигнализации.
A Dra. Rathburn deve querer saber porque é que o Bennett desapareceu ao som do alarme.
Лямбда задается постоянной планка, делённой на MC...
A Lambda é dada pela constante de Planck, dividida por MC.
И мужчина задается вопросом :
Então um homem questiona-se...