Залег translate Portuguese
128 parallel translation
Я хочу, что бы ты залег на дно...
Como? Quanto?
Он залег на дно, Барнс...
O tipo desapareceu, Barnes.
В крайнем случае, мы скажем, что он "залег на дно" или "пропал в неизвестном направлении".
O mínimo que podemos dizer é "clandestino" ou "indetectável".
Если бы я только поверил своим предчувствиям и залег на дно на какое-то время, ничего бы этого не произошло. Но я этого не сделал, и мне некого винить, кроме самого себя.
Se eu tivesse ouvido os meus instintos e me mantivesse calmo, nada desta merda tinha acontecido, mas não ouvi, e só me posso culpar a mim próprio.
Что ты залег на дно и оставил им счет на две с половиной тысячи за аренду самолета?
Que vai sair do mapa e lhes deixas uma conta de um charter de 2500 dólares? Eu dou-lhes um gostinho.
Залег на дно?
Tens andado sozinho.
Убиты две женщины. Убийца продает минивэны, и у меня есть возможность это доказать, Пусть даже сейчас я залег на дно.
Duas mulheres estão mortas, o assassino vende monovolumes e tenho uma oportunidade para o provar, mesmo sem dar nas vistas.
а Барсук залег на дно в Кали... чувак.
Agradeço as tuas palavras, mas com o Combo morto e o Badger escondido em Cali... Estou em liberdade condicional.
Он залег на дно несколько лет назад.
Ele está na clandestinidade há vários anos.
Я не знаю. Может какие-то проблемы, может залег на дно.
Não sei, pode estar em problemas, pode estar a esconder-se.
Однажды я охотился на тигра, который залег в бенгальском храме.
Um dia cacei um tigre que se tinha refugiado num templo em Bengala,
Он залег на дно и прихватил с собой кольцо КЭД.
Ele fugiu e levou o anel QED.
Сказал, что залег на дно. Просил не волноваться.
Que estava escondido, para não nos preocupar-mos.
Он залег на дно и обзванивает людей, близких к правительству, чтобы вычислить того, кто украл его файлы.
Está a agir secretamente, a ligar para pessoas do governo para descobrir quem roubou os arquivos.
Дин залег у себя дома. Полагаю, копит энергию для сегодняшнего большого дела.
Deans está descansando, deve estar se preparando.
Хоббс говорит, Паркер залег на дно здесь.
O Hobbes diz que o Parker se escondeu naquele prédio.
Залег на дно в маленьком женском монастыре к югу от Ла Паза.
Fiquei num pequeno convento ao sul de La Paz.
Наверняка он залег на дно.
Mas ele deve ter-se escondido.
Значит пошарм по дну. Наверняка он залег на дно. Значит пошарм по дну.
Então vamos escavar... e desencantá-lo.
Он полностью залег на дно.
Ele desapareceu por completo.
Может, он пока залег на дно.
Pode significar que ele está a aguardar.
- Он залег на дно.
- Está escondido.
Он залег на дно на месяцы.
- Ficou meses quieto. Não há aparições.
Все знают, что Уэйн залег в своем логове и не показывается.
Todos sabem que o Wayne vive como um eremita, com unhas de 20 centímetros e faz chichi em frascos.
Он залег в мэрии.
Está na Câmara, rodeado pelo seu exército.
В списке прибывших его не было, итак, если Басков все еще в США, он залег на дно.
O alerta não deu em nada por isso se o Baskov continua nos Estados Unidos, escondeu-se muito bem.
Он залег на дно, но я подумала, что если смогу выяснить, где он был...
Ele está a ser discreto, por isso pensei, se pudesse descobrir por onde ele esteve...
Возможно, возможно он залег на дно, чтобы решить, что делать дальше, но я точно знаю, что он где-то там, так же, как и Кэти.
Sabes, talvez esteja escondido, quieto, até descobrir o que fazer, mas sei que ele está por aí, assim como a Katie.
Возможно кровопролитие, так что они решили, что Долан залег на дно.
Pode haver mortes, então acham que o Dolan se escondeu.
Сарнофф залег на дно на 2 года, согласно всем хакерским разговорам, сейчас он вернулся, планируя раскрыть что-то большое, что-то грандиозное.
Sarnoff está escondido há 2 anos, e baseado no que soube, agora ele está de volta, para libertar uma coisa grande e iminente.
Он использовал Брюса, чтобы тот отправлял ему поставки, пока тот залег на дно.
Ele estava a usar o Bruce para mandar as bebidas enquanto se esconde.
Я отследила его до местечка, где залёг Ронни. Приходи сюда.
Encontrei um lugar onde acho que Rony pode gostar de frequentar.
- Он, скорее всего, залег во Флориде.
Provavelmente, foi para a Florida.
Я залёг на дно, пока всё не кончилось.
Depois de ter saltado do avião, fizeram uma caça ao homem durante seis semanas.
Он залёг на дно, если ты понимаешь, что я имею в виду.
Ele é baixinho, se percebes o que digo.
Он будто залег на дно.
É como se o chão o tivesse engolido.
Парень залег на дно.
O tipo anda escondido.
Залёг бы на дно, пока всё не утихнет.
Escondia-me até as coisas acalmarem.
Есть один беглец, думаем, он залёг в доме бывшей жены.
Temos um fugitivo que pensamos estar escondido na casa da ex-mulher.
После убийства полицейского он залёг на дно.
Está a ser discreto.
К нему обращались парни из Аль-Каиды в Ираке, но недавно он залег на дно, с тех пор его ищет Интерпол.
Desde então a Interpol procura por ele.
Нет, я не хочу напугать его, чтобы он залёг на дно.
Não, não quero assustá-lo para depois ele se esconder.
Агент Моссада залёг на дно, а Энни, вероятно, погорела.
A Mossad já fugiu, e a Annie pode estar queimada.
Я залёг на дно на пару лет.
Passei alguns anos sem dar nas vistas.
Ладно, он залёг на дно?
Está bem, essa pessoa desistiu?
Я залёг на дно, пытаясь обдумать идею для моей новой книги. Здорово, что они предложили мне написать вторую, но это значит, что мне придется придумать, о чём писать.
Pois, tenho estado ocupado a tentar arranjar um conceito para o meu novo livro, e é ótimo terem-me oferecido um contrato para um segundo livro, mas isso significa que tenho de pensar em alguma coisa sobre que escrever.
Он полностью залёг на дно.
- Não. Ele desapareceu completamente.
Кёртис залёг на дно, его сейчас хрен найдешь.
O Curtis está a esconder-se próximo de nós.
Его не видели с другими с тех пор, как они прибыли, но если он здесь, то наверняка залёг на дно.
Não foi visto com os outros desde que chegaram, mas se ele está aqui, tem sido discreto.
Думаю, он здесь залёг на дно с дочуркой.
Tem calma. Acho que está a morar cá com a filha.
Я залёг так глубоко, что дышу через соломинку, брат.
Desapareci de tal maneira que sou quase transparente.