Запала translate Portuguese
260 parallel translation
А граната без запала - кусок железа.
E sem espoleta, uma granada é um pedaço de ferro.
Все эти разговоры о совершенной любви и ты запала на Ивана?
Magnetismo animal? Essa conversa sobre o amor perfeito e estás interessada no Ivan?
Она, кажется, запала на Бенци.
Parece que gosta do meu amigo Benji.
Она вроде запала на него.
Ele parecia estar apaixonado.
Думаю она запала на тебя, дружище.
- Acho que está interessada em ti...
А она тоже на тебя запала?
Ela também está caidinha por ti?
Эй Джулиус, Мони на тебя запала сегодня тебя ждет счастливая ночь Я это точно знаю
Ei, Jules. A Marnie está caídinha por ti. Hoje é a tua noite de sorte.
Никакого запала.
Puxa vida.
Я уже давно запала на этого.
Vou passar muito tempo com este debaixo de olho.
Ты.. запала мне в душу
Tu sobes-me à cabeça
Чтобы Арчер запала на такого идиота?
A Archer não se vai deixar embeiçar por um idiota.
Она и впрямь запала тебе в душу.
- Ela tocou-te forte e feio?
Она запала на него в ресторане.
Um bonitão a quem ela se fez ontem no bar.
Принцесса положила меня в него и спасла, потому что она на меня запала.
A Princesa pôs-me lá dentro e salvou-me porque ela está apaixonada por mim.
- Запала?
- Apaixonada?
Признайся, что ты запала на меня.
Confessa. Na realidade até estás mortinha por mim.
У меня была готова для него мама но она запала на одного одуванчика.
Tinha uma mãe em vista para ele mas ela anda a mocar o velho do anúncio das bolachas.
Видимо, она запала на меня.
Parece que gosta de mim.
- Да ты запала на него!
Tens um fraquinho por ele.
Она практически запала на тебя.
Ela estava mesmo a fazer-se a ti.
- Да. Она запала мне в душу. Так о чём я?
Bem, esqueci, mas e daí?
- Ты запала на Сэма Сиборна.
- Tens um fraquinho pelo Seaborn.
- Она на меня запала, Альтон.
Ela gostou de mim, Alton.
Ты все еще запала на Дейва.
Ainda tem uma panca pelo Dave.
Я на запала на Дейва.
Não é uma panca pelo Dave.
- Черт, неужели она запала на 3-го?
- Ela vai escolher o 3. -... eu fosse muito feia?
- Ой, ладно! Ты запала на него с момента его появления в городе, и я потратил недели - вообще-то, месяцы - пытаясь убедить себя, что это неправда, что у нас все хорошо.
Desde que ele cá chegou que estás na dele e há semanas, meses, que tento convencer-me de que não é verdade, que tudo estava óptimo entre nós.
Надюсь, вся эта старина не запала тебе в голову.
Ainda bem que isso do herói não te subiu à cabeça.
" Но тут она запала.
E porque não deveria?
Запала как дура на этого тупого Теда.
Atirares-te para cima daquele estúpido Ted.
Дай, я угадаю, ты запала на плохого парня.
Deixa-me adivinhar, apaixonaste-te pelo vilão.
Я запала на самого плохого парня.
Apaixonei-me pelo pior possível.
- И ты запала на этого етти?
- Como segunda opção, sim.
Может быть она запала на вашего Стюарта Брауна.
Talvez se tenha encantado com o seu Stuart Brown.
Но на меня она запала.
Mas ela atirou-se toda a mim, meu.
Ладно, я с ней один раз переспал, и она на меня запала.
Está bem, era uma mulher com quem saí uma vez e não me larga.
А ее подружка крепко запала на Бобби.
Bom, eu queria-me casar e... a sua amiga apaixonou-se perdidamente pelo Bobby.
У вас пока запала больше, чем навыков.
- Têm mais ímpeto do que técnica.
Ты явно запала в душу судье Фелану.
O Juiz Phelan tem-te debaixo de olho.
Это значит, что она на вас запала.
Quer dizer que ela gosta de si, homem.
Эта штуковина опять запала.
A porta está encravada outra vez. Preciso duma faca de manteiga.
Кирстен Коэн запала на Картера.
Kirsten Cohen tem uma paixoneta pelo Carter.
Эта девчонка запала мне в душу
A miúda mexeu mesmo comigo.
Как ты и хотела, я сказала Брендану... что ты на него запала.
Eu disse ao Brandon que gostavas dele, tal como me pediste.
Почему такая девушка вдруг запала на...
Porque ela...
А он назвал меня избалованной сучкой, которая запала на цвет его кожи.
E ele me acusou de ser uma vaca mimada, que só está apaixonada pela cor da pele dele.
Сюзан запала на доктора.
A Susan atirou-se ao médico.
Ой, я думаю что она просто запала за веко.
Oh, espera, acho que deram a volta para trás
Раскатывает на Ягуаре. Она не на шутку на него запала.
É advogado.
Похоже, одна девица не на шутку на меня запала – мы случайно столкнулись в отделе козьего молока.
Tivemos um momento junto ao leite de cabra. Acho que gosta de mim.
Кажется, она вам крепко запала в душу.
Bolas, está mesmo apanhado, não está?