Заявление translate Portuguese
3,039 parallel translation
Они звонили много раз, просили сделать заявление.
Eles ligaram várias vezes pedindo um depoimento.
- Может, тебе следует подать заявление?
- Devias tentar o cargo.
В то время, пока ФБР умалчивает официальное заявление, все становится ясно.
Enquanto há uma falta de informações do FBI, a indicação é clara.
Но жизнь-то идет. А эта кроватка - заявление.
E este berço é uma postura.
Нам нужно сделать кое-какое заявление в скором времени.
Temos de fazer algum tipo de anúncio em breve.
Это официальное заявление что теперь на дознание будет ориентируясь на конкретного человека.
Esta é uma declaração formal que de agora em diante o inquérito vai concentrar-se num indivíduo em particular.
Спасибо Вам за что заявление для прессы.
Obrigado por fazer aquela declaração à imprensa.
- Сегодня будет сделано заявление. Будет сказано, что мужчина был арестован и находится в камере предварительного заключения по подозрению в похищении и незаконном лишении Роуз свободы.
Hoje, mais tarde, um anúncio vai ser feito para dizer que um homem foi preso e está em custódia sob suspeita do rapto e prisão privada da Rose.
Заявление должно быть в системе.
Vai estar no sistema.
И как у вас с этим дела? Детективы, когда с улицы приходит гражданин, полиция Нью-Йорка обязана принять заявление.
Como tem corrido? é política da polícia recolher o depoimento.
А вот это всё разве ещё не заявление?
Isto não é o suficiente?
Нам нужно принять от вас заявление.
Precisaremos do seu depoimento.
Каждое издание в городе с тиражом более 50,000 только что получило заявление, берущее ответственность за бомбу в ресторане.
Todos os jornais da cidade com mais de 50.000 exemplares receberam uma declaração a reclamar o crédito pela bomba.
Лоуренсу Крэнфорду был настолько отвратителен его опыт работы на Биг Фарма - и я цитирую его заявление об отставке в Мэрилл-Гранд :
O Lawrence Cranford aparentemente ficou tão revoltado com a sua experiência com a industria farmacêutica... e cito a sua carta de demissão da Merrill-Grand :
Так что... Я подал заявление о работе здесь.
Então... candidatei-me ao cargo aqui.
Ваше заявление насчёт обвинения в хранении и создания угрозы безопасности ребёнка?
Como se declara quanto às acusações?
Мне сообщили, что изменилось заявление, и будет сотрудничество. Верно?
Percebo que há uma mudança de alegação, e uma negociação feita, correcto?
Перед тем, как я приму ваше заявление и вынесу приговор, вы должны отказаться от некоторых конституционных...
Antes de eu tomar a sua alegação e sentenciar, deve desistir dos direitos...
Она заявила о домашнем насилии, забрала заявление, и добилась судебного запрета.
Ela apresentou queixa de violência doméstica, desistiu e pediu ordem de restrição.
Но вы не покажете это мое заявление, не так ли?
Mas isso não vai fazer parte da minha declaração, pois não?
Вы уже... решили сделать какое-либо заявление?
Por favor, acompanhe-me. Todas estas crianças passaram por uma coisa, mas alguma coisa diferente aconteceu-lhe.
- Неплохим. - Но нам нужно заполненное заявление с одобренным кредитом к сегодняшнему дню.
Mas precisávamos da candidatura com um empréstimo bancário.
Он должен сделать заявление о смерти Майкла.
Ele tem que prestar depoimento sobre a morte do Michael.
Общественность сделала вынужденное заявление, и мы будем проводить ток-шоу, чтобы контролировать ситуацию.
Foi redigida uma declaração preocupante, e vou fazer o possível para controlar a repercussão.
А, нет, "Вопросы там, где подойдет заявление", "Пройдись по врагам официозом".
Não se fazem perguntas quando uma declaração chega, enrolar os teus inimigos com poder legal.
И он хочет сделать публичное заявление.
E ele quer fazer uma declaração.
Официальное заявление Белого Дома будет следующим : Коннер страдал от тяжелой депрессии и недавно прекратил принимать лекарства.
A declaração oficial da Casa Branca será que o Connor sofria de uma depressão grave, e tinha parado, recentemente, com a medicação.
Я просто сказал, что хочу сделать заявление.
Apenas disse que queria fazer uma declaração.
Значит, ты и сделаешь заявление.
Então, irá fazer uma declaração.
На самом деле в прошлом месяце я подал заявление в ФБР. Вот как.
Na verdade, candidatei-me ao FBI no mês passado.
Обнародовать это заявление было бы безрассудно.
Publicar esta descoberta seria imprudente.
Технически да, но если Вы подпишите заявление об отказе, все будет в порядке.
Tecnicamente, mas ficaremos bem se assinar a carta de renúncia.
Мам, позвонишь папе? Пусть напишет мистеру Мосу и подготовить заявление для студсовета.
Mãe, diz ao pai para enviar um e-mail ao Sr. Moss, e apanhar a inscrição do conselho?
У тебя есть что-то для меня по Клэр Коннер? 1 февраля Клэр Коннер написала заявление в полицию.
No dia 1 de Fevereiro, a Claire Conner apresentou uma queixa.
В тот же день, когда оставила заявление, она отлучилась из дома где-то на час. Когда она вернулась, все шкафы были широко открыты.
Saiu de casa durante uma hora e quando voltou, todos os armários foram deixados abertos.
За Освобождением не задержится заявление.
Não vai demorar para a Liber8 se manifestar.
Это совершенно новое заявление.
Há um mandato totalmente novo.
Извните, вы можете подать заявление о приеме на работу сюда, пожалуйста?
Desculpe, pode dar-me uma candidatura para trabalho, por favor?
Но когда я подал заявление, они никого не нанимали.
Mas... Quando concorri tinham congelado as admissões.
Это заявление.
É uma declaração.
Подпиши заявление. И я отправлю тебя обратно в Мехико.
Assine a declaração e eu mando-o de volta para o México.
Нужно, чтобы вы сделали официальное заявление в суде, так как мы будем выдвигать обвинение против Мистера Стросса, основанное на вашем утверждении, что вы не были с ним в ту ночь.
Preciso que faça uma declaração, na Sala de Justiça. Já que vamos fazer acusações contra o Sr. Strauss, com base na declaração de que não estava com ele.
Я готов сделать заявление, детектив.
Estou preparado para fazer um depoimento.
Я сделал заявление.
Fiz o meu depoimento.
И прекращаете все работы, которые проводились с сенсорами, я пошлю вам заявление об отказе от прав на патент.
Pare qualquer trabalho que esteja a fazer com eles. Vou mandar por e-mail uma libertação da patente.
Роббинс, отделу кадров нужно твое заявление. Да, хорошо.
Mas, Robbins, o RH precisa daquela declaração hoje.
О чем именно его заявление?
O que está ele a alegar, exactamente?
Господин председатель, я собиралась сделать заявление и воспользоваться правом не свидетельствовать против себя, предусмотренным 5 поправкой.
Para saber se o ajudava a encontrar o seu dinheiro. - Eu recusei.
Стилгрейв забрал заявление через 15-20 минут
Steelgrave teve sua pena reduzida de 20 para 15.
Я меня есть небольшое заявление.
Tenho uma breve declaração.
Нет, это заявление об уходе.
- O quê?