Звенит translate Portuguese
168 parallel translation
Похожа на колокольчик, что звенит для меня
Como um sino que está tocando para mim
Похожей на колокольчик, который звенит
Um sino tocando
( СУДЬЯ ЗВЕНИТ В КОЛОКОЛЬЧИК ) Как раз примерно, когда и начались ограбления, и появился пресловутый Призрак, так?
Foi na altura em que começaram estes roubos que o Fantasma surgiu?
И сердце в этот час звенит как медь и рвётся песню о любви пропеть.
Segure na mao da Mary e voce Ficara nas nuvens O seu coraçao dispara como uma fanfarra
Когда в брюхе звенит, что на ум-то идет?
Quando a barriga dá horas, em que é que se pode pensar?
В ушах звенит.
- Estou todo dormente. - Ele levou-a?
Крик толпы все звенит в ушах.
Ainda tenho nos ouvidos os gritos das multidões.
Брачная ночь! ( Звенит звонок ) Здравствуйте, София.
A noite do casamento! Olá, Sophie.
и вся эта поебень ведёт к тому,... что ты не слышишь, как звенит звоночек.
A quantidade certa de idiotice. Todos os sinais me escaparam.
[Звенит звонок] О, Мардж, я ранен.
Oh, Marge, ainda me dói.
[Звенит звонок] - Мардж.
Marge.
[Звенит звонок] Мардж, открой двери!
Marge, abre a porta!
Звенит колокол свободы.
Os sons do Sino da Liberdade.
Звенит в ушах.
Zumbido.
Это когда звенит в ушах?
É como quando ouvimos campaínhas?
В моей голове все еще звенит. Где Тим?
A minha cabeça ainda está às voltas.
У меня уже в ушах звенит. Болтаешь без умолку.
Sempre a lixares-e os ouvidos...
Из носа течет, в животе черт-те что творится. Ноги дрожат, будто ты сыграл шесть игр подряд. А в ушах звенит одно и то же.
O teu nariz escorre, o teu estômago tem cãibras, sentes as pernas como se tivesses jogado 5 jogos seguidos e a voz está sempre presente, na tua nuca.
У меня в ушах звенит.
Tenho um zumbido nos ouvidos.
Мне нравится, когда посередине сна будильник звенит, этот звук органично входит в сон и вы продолжаете спать. Звук будильника может войти в сон в любой момент.
Adoro quando estamos no meio de um sonho, o despertador toca e incluímos o som do despertador no sonho, de forma a poder continuar a dormir, e fazemos as adaptações necessárias no sonho, para consegui-lo.
- Да, динь-дон! Колокольчик звенит достаточно громко.
A Organização Nacional da Mulher pôs a minha cabeça a prémio.
У меня в ушах звенит. Что теперь?
Sofro de tinnitus.
Утром звенит будильник.
De manhã recebes uma chamada do Despertar.
В моём стакане звенит лёд.
Tenho gelo no copo.
[Звенит сигнализация ] [ Дру] И тьы тоже!
INTRUSO - Tens, sim!
- До сих пор в ушах звенит.
- Ainda tenho os ouvidos a tinir.
У меня постоянно звенит в ушах.
Tenho este tilintar constante nos ouvidos.
Я знаю что есть. Я же слышал как у тебя в карманах звенит.
Vá lá, sei que tem porque o ouço a chocalhar no seu bolso.
Только в ушах звенит.
Oiço campainhas a tocar.
Звенит.
Está a chamar.
Потому что из-за тебя у меня звенит в ушах.
Porque acabei de te salvar da outra situação.
- У вас звенит. - Да?
- Está a fazer barulho.
Колокольчик звенит. За работу! Слышите?
Está na hora de trabalhar, ouviram?
А что сейчас - музы расположены или опять странно звенит в пелене?
Ela está sorrindo agora ou vamos voltar aos barulhos e névoas?
Он так клево стучит, звенит.
Estava a tocar com afinco.
Женщина, которая ждёт поцелуя, звенит ключами.
Uma mulher que quer um beijo, tilinta com as chaves.
В ушах звенит...
O zumbido...
Вот как, блядь, звенит колоколчик.
Este é o som daquele sino a tocar.
Уверен, что у Рейфов звенит в ушах.
Ainda rebenta os tímpanos dos wraith.
До сих пор в ушах звенит.
Estou. Os meus ouvidos ainda estão a zumbir desde hoje à tarde.
У меня в ушах до сих пор звенит.
Ainda me doem os ouvidos.
Знаешь, что звенит у тебя в ушах?
Sabes o tal zumbido nos ouvidos? O tal...
В голове слегка звенит.
Estou um bocadinho tonto.
Те экстази, что Джек достает - я никогда ничего подобного не пробовал, от них аж в голове звенит.
Jack tinha uns E... Nunca tomei nenhuns como aqueles, batiam mesmo em cheio.
А он звенит?
Isto dá-te uma pedrada?
Твой смех серебряным колокольчиком звенит в свете дня, твоя улыбка - как завиток месяца в ночном небе!
O teu riso irrompendo na luz do dia, como prata. O teu sorriso como a curva do quarto crescente, no céu da noite.
И сердце в этот час звенит как медь и рвётся песню о любви пропеть.
E Mary Poppins e chegamos ao Fim
- ( звенит звонок ) Боритесь, чтобы найти новую землю.
Ousem avançar e encontrar novos pontos de vista.
[Звенит колокол ] [ Дети] Да! Не забудьте про следующее занятие.
Não se esqueçam para a semana.
[Звенит звонок ] [ Гринч посмеивается] Им понадобятся долгие годьы на то, чтобьы вьыяснить, где чьи письма.
Vão levar anos a resolver isto.
Немного звенит в ушах.
Dormente.