Знаки translate Portuguese
679 parallel translation
Что могут означать эти знаки?
É porque os cartógrafos não sabem.
Эти знаки смыло в долину тропическими ливнями. - Правда?
- Não me digas.
Делал номерные знаки для машин. Неужели?
Estive a fazer matrículas de carros.
Находясь тут, я вижу номерные знаки из Калифорнии, Аризоны, Техаса и Оклахомы.
Daqui consigo ver matriculas de Califórnia, Arizona, Texas e Oklahoma.
Кому ты подаешь знаки?
A quem estás a fazer sinais?
Может, она оставила другие знаки, чтобы мы шли по ним.
" Talvez ela tenha deixado outros sinais...
Иногда, невзирая на правила, они подзывают клиентов, делают им знаки, а иногда и просто пристают.
Às vezes, embora seja ilegal, ela aborda directamente o cliente e faz-lhe propostas concretas.
И арестовал меня, только и всего. Я вижу, следователь подает знаки кому-то среди публики.
Vi o magistrado sinalizar para alguém.
Они подают нам знаки!
Estão a acenar.
В Камбодже любят всякие сказочки, знаки судьбы... символы...
Bom... os cambojanos adoram lendas Sinais do destino... Simbolos...
Ты бы лучше выучил знаки различия.
É melhor aprenderes a distinguires a graduação.
Опознавательные знаки?
O maldito ardeu bem. Algumas marcas de identificação?
Повсюду знаки его присутствия.
E se por acaso não está... aí deixou sinais de sua presença sagrada.
"Знаки." Да чушь всё это.
"Um aviso". Tudo tolice.
Я не понимал знаки.
Eu não compreendia os sinais.
Эти участившиеся знаки дерзости начинают раздражать меня, Солитер.
Estes sinais da tua impertinência começam a preocupar-me, Solitaire.
Мы установили запрещающие проезд знаки, но нам нужна помощь.
Ouça-me. Temos aqui alguns sinais de trânsito. Tem de nos arranjar mais ajuda.
Знаешь, Раки - самые лучшие любовники но все мои предки - воздушные знаки.
Acho que os Caranguejos são os melhores amantes... na minha família são todos dos signos do ar.
Это знаки отличия "Синей Эскадры".
A insígnia daquele homem é Esquadrão Azul.
Потому что на них знаки отличия нашей эскадрильи.
Porque estão a usar a insígnia do nosso esquadrão.
"Козьи знаки"?
Capran?
Присутствуют и другие странные знаки :
E aí estão outras marcas estranhas.
Знаки Зодиака, используемые астрологами украшают даже статую Прометея в Нью-Йорке.
Os signos do Zodíaco usados pelos astrólogos até ornamentam esta estátua de Prometheus na cidade de New York.
Предзнаменования знаки следуйте им.
Prodígios, indícios, sigam...
Хорошо, девственницы повесьте ваши "запрещающие" знаки.
Muito bem virgens, Ponham os sinais de proibido.
Всегда в полном прямом контакте с их средой, проходя по их территории, внимательны и настроены на любые знаки поступающие через их органы чувств, говорящие им где недавно пробежал заяц или где течет хорошая вода, открывающие им целую вселенную, которая нам совсем недоступна.
Sempre em contacto direto com o seu meio ambiente, viajando através dos seus territórios, alerta e em sintonia com todos os sinais apreendidos pelos seus sentidos, dizendo-Ihes por onde passou recentemente um coelho ou onde a água doce se encontra, revelando-Ihes todo um universo que nós nunca poderemos realmente conhecer.
И, в первую очередь, оказывай знаки внимания его жене.
Mas sobretudo, sobretudo, faz cortesias à mulher dele.
Кто-то меняет мои знаки. Что за ужасное место.
Alguém teve a mudar as minhas marcas.
Что бы ты хотел увидет, знаки типа - "Трупы для использования в испытаниях на вступление в братство"
O que é que gostarias que dissesse? "Cadáveres para serem usados em festas de Fraternidade"? Ou "Necrotério", ou alguma coisa.
Все, кто в униформе, снимите знаки отличия.
Os que estão de farda tiram os galões.
Солнце, молнии, тучи на небе... а внизу, на Земле костры, прыжки... хороводы, знаки, письменность.
O sol, os relâmpagos, o trovão lá no céu e cá em baixo na terra as lareiras, os saltos no ar, as rodas de dança, os sinais, a escrita.
Шутки шутите? Знаки понимаете?
Não sabem ler?
Вы забыли, что пророческие знамения - это знаки.
Esqueces-te que os sinais proféticos são sinais.
Группировка, к которой он принадлежит, называется "Круг Атиллы". В ней всего несколько стариков, которые вытаскивают дорожные знаки, когда на свою беду проезжает какой-нибудь коммунистический дипломат.
Este grupo pertence ao Circle Attila... são apenas alguns velhores que tiram cartazes das paredes... sempre que algum idiota de diplomata Comunista... comete o erro de cá vir.
Гарри, сюда нужно принести новые знаки для пикета к восьми часам завтрашнего дня.
O Dowland vai fazer o relatório. Harry, preciso de novos cartazes dos piquetes para amanhã.
Плохие и хорошие знаки мы отличаем.
Sabemos quando são bons ou maus.
- В следующий раз читайте знаки.
Na próxima, veja a placa.
Все великие воры оставляли свои фирменные знаки.
Todos os ladrões de renome deixam a sua marca.
Я рад сообщить, что новый груз с'Ларами'с их мягким вкусом и богатым ароматом направляется в Спрингфилд. Водитель будет игнорировать все знаки'стоп'и пешеходные переходы.
É com enorme prazer que um carregamento de Laramies... com o seu óptimo sabor e rico aroma a tabaco... já está a caminho de Springfield... e o seu condutor recebeu instruções... para não parar em nenhum Stop e nenhuma passadeira.
Но я всё-таки узнаю эти знаки.
Mas reconheci os sinais na mesma.
Что значат эти знаки?
O que significam?
Из них должны были сделать скрепки или номерные знаки.
Deviam ter sido recicladas em clips ou em matrículas.
Он одержим предупреждающие знаки : резкие перемены во внешность и личности.
- Ele está possuído? " Sinais de aviso. Alterações graves na aparência e na personalidade.
Думал, мы подаём знаки другим заключённым.
Pensou que estávamos a fazer sinais aos outros prisioneiros.
Ну, мне просто интересно, почему ты не используешь восклицательные знаки.
Estava curiosa por não teres usado um ponto de exclamação.
Может я не использую восклицательные знаки так бесцельно как ты.
Talvez não use os meus pontos de exclamação, tão casualmente como tu usas os teus.
Сейчас мы разговариваем так, что я бы поставила восклицательные знаки в конце каждого предложения!
Tal como a forma como estou a falar contigo, agora. Devias colocar pontos de exclamação no fim de cada frase.
- А это знаки зодиака.
Aquilo é o Zodíaco.
Знаки недобры к тебе.
- Porquê? Os presságios não são bons.
- А ты хотел бы знаки, о звучит хорошо.
Isso é bom.
Не с кем номерные знаки для авто чеканить.
Ninguém para etiquetar as placas.