Зрение translate Portuguese
681 parallel translation
У тебя соринка в глазу, зрение - ни к чёрту.
Toma, Mike... Tens cuspo no olho. Nota-se.
- Я весь превратился в слух и зрение.
Sou todo ouvidos e olhos.
Испортишь зрение. И оставь мою книгу в покое.
E deixa o meu livro em paz.
- У меня хорошее зрение.
- Tenho uma visão excelente.
Тогда у вас удивительное зрение.
Então tem uma visão singular.
У тебя зрение лучше.
Você tem bons olhos.
Я лишь говорю, что ее зрение под вопросом.
Eu só sei que a visão da mulher está agora em questão.
У вас от моркови должно быть превосходное зрение.
Deve ter uma visão excelente por comer todas estas cenouras.
У них слабое зрение из-за того, что они читают эти длинные узкие колонки в Уолл-стрит Джорнал.
Têm os olhinhos fracos de ler. As colunas compridas, em letra miudinha, das cotações da Bolsa.
Если бы я послушала свой инстинкт много лет назад, я бы не потеряла зрение,
Se lhe tivesse dado ouvidos, há anos, talvez não tivesse perdido a visão.
То, как любовь влияет на ваше зрение, меня не интересует.
Não me interessa como o amor lhe afecta a visão.
Проявления полтергейста, второе зрение.
Os "poltergeist" ´ s, dupla visão...
Мне трудно сконцентрироваться, что меня очень волнует. Мое зрение ухудшается. Нормальная температура на корабле кажется все холодней.
Estou a ter dificuldade em concentrar-me, o que é perturbador, a minha vista parece estar a falhar, e a temperatura normal da nave parece-me cada vez mais fria.
Я боялся, что к Бомгарду вернется зрение, а я потеряю роль.
É por estar sem saber se o Baumgart recupera a visão.
Сила, слух, зрение - все на порядок лучше нормы.
Força, audição, visão, tudo acima dos padrões humanos.
У меня отличное зрение, а остальные ходят в бифокальных очках.
Consigo ver coisas que os outros só vêem com binóculos.
Спасибо, за мое зрение и слепоту, в которой я видел далее.
Obrigado pela minha visão e pela cegueira com a qual vi mais longe.
Да. Надеюсь, зрение позволит.
Claro, sò espero ver o suficiente para conduzir.
Одна из них слепа, у неё внутреннее зрение.
Uma delas era cega, e tem visão psiquica.
Это восстановит твое зрение и ты будешь видеть лучше, чем когда-либо прежде.
Isto vai restaurar-te a visäo e vais ver mais e mais fundo do que alguma vez viste.
Имея прекрасное зрение и способности от природы он мог оказывать хозяину существенную помощь в схватках на зелёном сукне.
Dotado de notável golpe de vista... e duma aptidão natural... era um valioso aliado do seu protector... contra os adversários do pano verde.
Я не могу сфокусировать зрение на карте.
- Não posso... Não consigo ver o mapa com clareza.
- У меня плохое зрение.
A minha visão está pobre.
Твое зрение обманчиво.
Os teus olhos podem enganar-te.
Одна поселилась на деревьях, развивая ловкость, стереоскопическое зрение, большой мозг и любопытство к окружающей среде.
Uma geração tomou as árvores, desenvolvendo destreza, ampla visão, maiores cérebros, e uma curiosidade pelo seu ambiente.
Путешествие в другое измерение дает неожиданные преимущества, в своем роде, рентгеновское зрение.
Entrar numa outra dimensão proporciona por acaso, a vantagem, de uma espécie de visão de raios X.
Это был старый воин, почти потерявший зрение. Он сказал, что его жизнь все равно на исходе. Ради общего блага он приблизится к ворону и узнает, правда ли бог может обратить его народ в камень.
Era um velho guerreiro quase cego, que disse que a sua vida estava quase no fim, e que para o bem de todos ele iria aproximar-se do corvo, para ver se o deus transformava realmente o seu povo em pedras.
Появились глаза, так космос обрел зрение.
Desenvolveram-se os olhos, e agora o Cosmos podia ver.
И мы, те, кто воплощаем зрение и слух, мысли и чувства вселенной в одном из ее уголков, мы наконец-то начали задумываться о своих истоках.
E nós que personificamos aqui, a encarnação local, os olhos e os ouvidos, os pensamentos e os sentimentos do Cosmos, começamos finalmente a contemplar as nossas origens.
Второе зрение,
E tenho segunda visão
Когда ко мне наконец вернулось зрение, я увидел первые лучи дневного света, отражавшиеся в темной реке.
Quando por fim pude ver outra vez... vi os primeiros raios do dia, reflectidos no rio turvo.
- Зрение со временем вернется.
- A tua visão logo voltará.
Кажется, мое зрение становится лучше.
Acho que os meus olhos estão a melhorar.
Его сопровождает его сестра, слепая принцесса Эримия. Она потеряла зрение ещё ребёнком. Но видите?
É seguido pela sua irmã Herimia, a princesa cega, que perdeu a vista quando era ainda criança.
Только очень осторожно. У роботов-убийц инфракрасное зрение.
Mesmo assim temos de ter cuidado porque os C-As usam infra-vermelhos.
Тедди пытался попасть в армию, но зрение и слух подвели его.
O Teddy tentou entrar para o exército, mas os olhos e a orelha impediram-no.
Всё говорил о том, что хочет нормальное зрение.
Dizia que queria ter uma visão normal.
Охрана только что сказала мне, что он жаждал иметь нормальное зрение.
A segurança informou que ele desejava uma visão normal.
У меня уже не то зрение, и не те силы, что были прежде.
Por que já não tenho a vista nem a força que tinha antes.
Если его Величество не наденет очки, Джонстон, он может потерять зрение.
Se Sua Majestade não usar óculos, Johnston, pode perder a vista.
Насколько плохое зрение было у Вашего отца?
Quão má era a visão do seu pai?
Быстрота рук обманывает зрение.
A rapidez da mão engana.
Вот тогда то я и потерял зрение.
Foi aí que perdi a visão.
Вот потеряете зрение, тогда поймете.
Não venha aqui queixar-se, quando ficar cego.
... но у меня плохое зрение,..
Mas vejo mal ao longe.
К Барту вернулось зрение!
O Bart já recuperou a visão!
Зрение в порядке.
Tenho.
- Ну и зрение!
- Sim.
Мое зрение слабо.
Vejo mal.
Меркнет зрение, сила моя, Два незримых алмазных копья, Глохнет слух, полный давнего грома,
Obscurece-se a vista, a minha força são dois ocultos dardos adamantinos, confunde-se o ouvido pelo trovão longínquo da casa paterna que respira, dos músculos duros e dos gânglios que enfraquecem como boi velho ao arar e quando é noite já não resplandecem duas asas nos meus ombros.
У него с детства было плохое зрение.
A visão dele era má desde pequeno.