Изображал translate Portuguese
110 parallel translation
Слушай, если хочешь, чтобы я и дальше изображал идиота, мне нужно ещё 5000 $.
Se quer que continue mudo, terá de me pagar $ 5.000.
А потом, когда ты изображал идиота, чтобы прикрыть свою трусость?
Não fales assim. Estás com ciúmes. E tenho boas razões!
Прием. - Ты не поверишь, но я только что изображал Джо Палука.
Não vais acreditar, mas fiz a minha imitação do Joe Palooka.
Именно Константин увидел талант в юном художнике Рембрандте ван Рейне, который несколько раз изображал его на своих картинах.
Foi Constantijn que descobriu um jovem pintor chamado Rembrandt van Rijn, em cujas obras viria várias vezes a aparecer representado.
Тот артист легко изображал старика, а Лорример видел эти интермедии много раз.
Era uma excelente imitação de um velho, que o Lorrimer deve ter visto várias vezes.
Изображал друга.
- Comportava-se como se fosse.
Нет, нет, он это изображал.
- Não, não! Fazia de conta.
Я изображал тихое отчаяние
Estava a fazer o papel de desesperado.
Вид того, как ты изображал собачку Истребительницы, вызывал у меня тошноту.
Até me fazia mal ao estômago ver-te seres o cãozinho da Caçadora.
Я изображал гончую и гонялся за ним.
Eu fingia que era um cão grande e ia atrás dele.
По-моему, Джерри принял все... на свой счет. Я просто изображал свирепого реслера, понимаете?
Eu apenas estáva a fazer de mau, voces sabem.
Ты хочешь, чтобы я изображал из себя шлюху?
Ainda me podes fazer um favor?
Я никого не изображал.
Não estava a fazer-me passar por ele.
Да, но я думал это потому, что я её целиком надел на руку и изображал, что она ходит по столу.
Pensei que fora porque o pus na mão e o fiz andar.
А потом ты дал училке якобы его телефон и сам изображал его голос?
A professora ligou ao velhote para confirmar. Tu imitaste-o.
Я изображал только себя.
Olhe, eu só me imitava a mim próprio.
Он изображал то, что чувствовал, а не то, что видел.
Ele pintou o que sentiu, não o que viu.
Но пока ты тут изображал добродетель за последние 90 секунд 6 невинных человек умерло. О, но не волнуйся...
Enquanto estavas a ser casmurro nos últimos 90 segundos seis pessoas inocentes morreram.
Боже мой, сегодня в китайском ресторане я вставил себе в рот палочки и изображал шерстистого мамонта.
Meu Deus! No restaurante chinês, pus pauzinhos na boca e fingi ser um mamute.
Я изображал Джоан Риверс в роли человека-амфибии.
Fiz a minha imitação da Joan Rivers como um dos primeiros anfíbios.
Ты изображал момент из Голубой Лагуны с бывшей девушкой, так?
Estás a referir-te ao momento Lagoa Azul... - Tu sabes disso?
Который изображал правду.
Que pintou a verdade.
Вы хотите, чтобы я изображал перед вами куклу времён Маккарти. Чтобы давал удобные для вас показания о своих финансовых и моральных злодеяниях.
O que querem é ver-me como uma marionete da era McCarthy... fazendo uma homenagem politicamente correcta à sua pergunta... sobre um escândalo financeiro, moral e ético.
- оу, да брось. - Я изображал персонаж!
Eu disfarcei a voz!
Майкл уже видел его сегодня утром... когда Тобиас изображал няню-англичанку по имени миссис Мягкопоппинс.
O Michael já o tinha visto nesse dia, enquanto o Tobias fingia ser... uma ama inglesa chamada Sra. Featherbottom.
На самом деле, Дейв Ателл изображал... боязнь Тобиаса оказаться голым... но шорты поставили в недоумение зрителей шоу,... из-за плохого повествования.
O Sr. Attell estava a representar o real problema de nunca-nu do Tobias. Mas isto deixou a audiência do Scandalmakers perplexa... devido à natureza desfocada da explicação do narrador.
Покажи то, как ты изображал её за ланчем.
Aquilo que fizeste ao almoço :
Изображал мононуклеоз, жар и миндалины.
Era mononucleose... a febre e as glândulas.
Вот почему я увлеченно изображал из себя сантехника.
Daí as minhas investidas como canalizador.
Прототипом послужил Карнак, его Джон Карсон часто изображал.
Baseia-se no Karnak, uma das personagens clássicas do Carson.
Сначала я этого не видел, потому что он всё время что-то изображал, только и говорил, что об углах - ну ты понимаешь, просто прятался за пустым трёпом.
Não vi isso a princípio porque ele andava armado em durão, todo ele conversa de esquina, a mandar bocas para se esconder.
В том, как Чарли изображал Джесси на сцене, стали происходить какие-то изменения.
Algo começou a mudar no retrato que o Charley fazia do Jesse em cena.
Разве ты не помнишь, как я налетела на тебя и папу в костюмах Супермена и Луис Лэйн, а этот Тим, наш придурошный сосед, изображал из себя репортера Джимми?
Não te lembras quando te interrompi a ti e ao pai a fazê-lo vestidos de Super-Homem e Lois Lane enquanto o Tim, o tipo esquisito, tirava notas vestido de Jimmy, o jornalista?
Да ничего я не изображал!
Mas tu não o indicaste? Não, não o indiquei a porcaria nenhuma.
Я думаю что его отец тоже изображал Франклина.. И он оказал на него влияние...
Bem, imagino que o pai dele imitava o Ben Franklin, e pressionou-o muito para que seguisse as pegadas.
Ты изображал Люси, верно?
Você inventou a Lucy, né?
Я изображал ходячий реквизит.
Eu era, basicamente, parte do cenário.
Так вот, нам нужно, чтобы кто-нибудь из вас изображал мертвую бабушку.
... Então precisamos que uma de vós finja que é uma Avó morta ( dead nan ).
То, я изображал наследника нефтяного магната...
Uma noite, seria o herdeiro máximo de uma fortuna astronómica.
- Вы имеете в виду, он намеренно изображал такое поведение.
- Está a dizer que ele fingiu?
Кудахтал как курица? Я ведь не изображал Тину Тёрнер?
Meu Deus, fiz figuras ridículas?
Потом один из них схватил микрофон и запел рэп, пока другой изображал аранжировку.
Depois, um deles, pegou no microfone e começou a cantar rap, enquanto outro fazia precursão com a voz.
Потому что изображал из себя бога и учил нас поступать так же.
Ao fazer de Deus e ao ensinar-nos a fazer o mesmo.
Ты все это время изображал хорошего полицейского, Леон?
Tem estado a fingir de polícia bom o tempo todo, Leon?
Тебе не приходило в голову, Гарри что Снегг просто изображал готовность помочь Драко, чтобы выведать его план?
Já te ocorreu que o Snape podia estar a fingir oferecer ajuda ao Draco só para descobrir o que ele anda a tramar?
Даже когда он изображал обратное.
Mesmo quando fingia não estar.
Да, он изображал любящего отца.
É, ele está tentando se fazer de pai dedicado.
Изображал из себя человека чести. Порядочного человека. Но, как ни крути, с моральной точки зрения я опозорен.
Fiz-me passar por homem honrado e íntegro, mas segundo qualquer código moral, eu caí em desgraça.
Мы знаем, что он изображал вас в ночь, когда убили Ким Фостер, и я собираюсь добиться от него свидетельства против вас.
Ele fingiu seres tu quando a Kim Foster foi assassinada e vai testemunhar contra ti.
Ты изображал девочку, когда мы проказничали.
Fizeste de rapariga quando gozámos...
Ты изображал Мухаммеда.
- Faz Maomé.