Изобретений translate Portuguese
66 parallel translation
Сама природа этих изобретений взывает к лучшему в человеке, взывает к всеобщему братству и сплочённости.
Esses inventos encontrarão o seu sentido dentro da bondade... a fraternidade e a união de todos os homens.
Обдумывание... необходимых изобретений.
"estudar muito, serão necessárias..." "... invenções. "
Но, сэр, здесь столько изобретений, чертежей.
- Sr. Holmes! Seu tom de voz me surpreende!
Друзья сегодня я представляю вам самое дьявольское из своих изобретений -
Amigos, esta noite, revelamos a mais diabólica das criações.
Жвачка - одно из самых странных человеческих изобретений.
Acho que a pastilha elástica é uma das mais estranhas invenções humanas.
А! Вы просто до смерти хотите испробовать на мне одно их своих хитроумных изобретений?
Está mortinho para me meter num dos seus aparelhómetros, não é?
- Одно из моих изобретений.
- Uma das minhas invenções.
У нас нет времени на доработку сырых изобретений.
Não temos tempo para nenhum dos seus planos nem invenções mal pensadas.
Нет у тебя никаких изобретений.
Não importa. Ele rasou-o.
Здесь несколько недоделанных изобретений, на завершение которых уйдет твоя жизнь.
São apenas algumas das invenções meio terminadas que passarás a vida a terminar.
А у тебя нет каких-нибудь стоящих изобретений?
- Não tens invenções de jeito?
Одно из моих последних изобретений.
É uma das minhas últimas invenções.
Мы не сможем воспользоваться преимуществом новых изобретений, зато они останутся нашим потомкам.
Conhece o Sr. Thornton? Sr. Thornton.
И для проверки изобретений Вайолет лучше всех подходил её брат.
E ninguém melhor para testar as suas invenções do que o seu irmão.
Часто говорят, что нужда - мать изобретений.
Diz-se que a necessidade é a mãe da invenção.
одно из моих лучших изобретений.
Foi uma das minhas criações mais inspiradas.
Пресвятая Матерь Изобретений!
Santa mãe das invenções!
Куча важных изобретений сделана из картонных цилиндров из-под туалетной бумаги.
Muitas invenções importantes provêm dos rolos do papel higiénico.
Он был кладезем невероятных изобретений.
Aquele tipo foi um tesouro achado cheio de coisas incríveis.
Это Скампер, Одно из моих лучших изобретений.
Este é o Scamper, uma das minhas invenções mais bem sucedidas.
Это Мозг, одно из остальных моих изобретений.
Este é o Brain ( cérebro ), outra das minhas invenções.
Ярмарка Злых Изобретений через неделю, и Гликенштейн снова проиграет.
A Feira de Ciência Maléfica é dentro de uma semana, e o Glickenstein vai perder outra vez.
Знаешь, если бы ты был настоящим учёным, ты бы не нуждался в моей помощи в ежегодной краже изобретений.
Se fosses um cientista a sério, não precisarias que te ajudasse a fazer batota todos os anos.
Это одно из изобретений Джина.
É comum na tua idade.
Технология сенсорного экрана. Это было одним из моих изобретений.
Tecnologia de sensibilidade ao toque.
Я верю, что даже спустя 500 лет, Хаббл по-прежнему будет считаться одним из поистине замечательных изобретений человечества.
Quando pensarmos 500 anos atrás, a partir de agora creio que o Hubble será considerado...
Я сидел прислонившись к стволу саспариллы и читал об одном из изумительнейших изобретений мистера Томаса Джефферсона, когда внезапно услышал взволнованные голоса, исходившие из резиденции Симпсонов.
Estava reclinado debaixo de uma salsaparrilha, a ler acerca de uma das maravilhosas invenções do Sr. Thomas Jefferson. Quando de repente ouvi um grande aparato que vinha da casa dos Simpsons.
Леонардо создал его, чтобы уберечь чертежи своих величайших изобретений.
Leonardo projectou-a para proteger as suas grandes invenções.
- Изобретений.
- Das invenções.
покупка одного из смертоноснейших изобретений
uma hipótese de comprar uma das armas mais mortíferas alguma vez criada.
Одно из лучших изобретений вашего вида.
Apenas uma das invenções mais inspiradas da vossa espécie.
Хлам? Мама, чтоб ты знала, это кладезь самых крутых изобретений в мире.
Mãe, saiba que este é o acesso para as mais novas invenções no mundo.
Сверхширокополосный сканер - одно из новейших изобретений в арсенале тактических групп.
Um scanner de frequência ultra larga é um dos dispositivos mais novos no kit de ferramentas da equipa táctica.
Мужчина, учёный, любитель сумасшедших изобретений
Masculino, cientista, gosta de engenhocas malucas.
Это одно из потерянных изобретений ДаВинчи.
Uma das invenções perdidas de Da Vinci.
Когда одно из моих изобретений обретает успех, кто-то другой терпит поражение.
Quando as minhas inovações têm sucesso, significa que a de outra pessoa falhou.
Это одно из ваших изобретений?
É um dos seus projectos?
Мы спороли, кому принадлежит одно из изобретений, которое они до сих пор разрабатывают.
Discutimos sobre quem é dono de um dos projectos que estão a desenvolver. Acontece sempre.
У нас столько изобретений.
Tantas invenções para festas.
Ќавестите мастерскую изобретений инженера √ аблера, который трижды побеждал на всемирном
E participem nos cursos de invenções ministrados pelo engenheiro Gabler tri-campeão do famoso
Да, ну, ну, они превратили в оружие большинство изобретений Эйнштейна настолько быстро, насколько это было возможно.
Transformaram em armas a maioria das descobertas de Einstein.
- Ричард работал в сфере изобретений.
O Richard estava no ramo das invenções.
У нас же где-то был список изобретений?
Não tínhamos uma lista das nossas ideias?
Из всего, что я сделал в жизни, из всех моих изобретений, Флэш - самое главное.
De tudo o que fiz na minha vida, de tudo o que inventei, a minha criação mais importante é o Flash.
Вчера я установил, что за последние восемь лет были похищены около полудюжины различных новейших изобретений, и ни одна из краж не была раскрыта, но все они имеют схожий почерк - Раффлза.
As minhas investigações de ontem revelaram que houve quase meia dúzia de notáveis roubos de novas invenções nos últimos 8 anos, todos não solucionados, mas todos eles com a marca do Raffles.
Павильон изобретений
PAVILHÃO DA INVENÇÃO
Ёти самцы-экстремисты говор € т здесь о мужских изобретени € х.
Vamos começar pelo começo :
ћы живем в спокойном и урегулированном мире, без голода, войн, венерических болезней и других мужских изобретений.
Vocês tem alguma defesa? Bem? Podem falar.
За исключением того, что в этой версии Энни сходит с ума и борется с горсткой Злых Изобретений. да.
Sim.
Ќу, € просто зарисовываю свои идеи, изобретени €.
Só para guardar as minhas ideias invenções
" спользуете изобретени €'ерба, чтобы украсть мою корону?
Usaram as invenções do Herb, para roubar a minha Coroa!