Изящное translate Portuguese
37 parallel translation
Когда одна неуклюжая туча встречает изящное облачко, она, увеличиваясь, движется к нему, облачко несется прочь, но туча со шквалом его преследует.
Quando uma nuvem desastrada encontra outra, começa a persegui-la, uma foge e a outra vai atrás,
Какое изящное! Вот ведь как вымахала наша девочка!
Ena, como ela cresceu.
С посла пылинка не должна упасть. Нужно что-то изящное, а не вышибание мозгов.
Façam magia, não destruição.
Хлам - изящное название для этого мусора.
Na verdade, este apartamento mancha o bom nome do lixo.
Нет, у меня есть другое, более изящное решение моей проблемы.
A minha solução para o problema de memória é mais airosa.
И ещё - не забудьте то изящное движение запястьем, которое мы разучивали.
Não se esqueçam do bom movimento de pulso que praticámos.
Вечная улыбка, белый костюмчик, изящное нижнее бельё.
Sorriso permanente, fatinho branco, roupa interior bonita.
Не самое изящное решение.
- Isso não é nada subtil.
"Вы обедали, и однако тщательно скотобойня скрыта в изящное расстояние миль, есть соучастие".
"e apesar dos matadouros estarem escrupulosamente ocultos " na distância graciosa dos quilómetros, "existe cumplicidade".
Не волнуйся, я придумал самое изящное решение.
Não se preocupe. Pensei na solução mais elegante.
Будет несколько рубцов, но поскольку здесь игра цветов это изящное решение в любом случае.
Haverão algumas cicatrizes, mas como existe uma alteração de cor de qualquer forma é uma solução inteligente.
Изящное. Это...
Inteligente.
Несмотря на ваше самое изящное преображение, тело - не изменилось.
Apesar da nova elegância o seu corpo continua o mesmo.
Будь это что-то теплое и удобное.. Или что-то достойнное и изящное... Или возможно кое-что с подъездом.
Quer seja algo quente e acolhedor... ou algo digno e elegante... ou talvez algo de preço acessível, com um pátio.
Не думаю, что Вы поймете, как такое изящное, утонченное создание могло полюбить такого как я, но...
Não esperaria que um homem como você percebesse como esta pequena e atraente criatura podia amar um homem como eu, mas eu...
И твое тело склоняется и выпрямляется, как изящное судно,
E o corpo dobra-se e alonga-se como um navio delgado
Изящное решение - отслеживать реальность.
Uma solução elegante para manter a realidade debaixo de olho.
Шелковая бахрома, отделка бисером, очень изящное платье. Так что поможешь ей сделать примерку.
A franja de seda, o bordado, é tudo muito delicado, por isso tem de a ajudar a vesti-lo.
Несмотря на ограничения файловой системы Apple DOS 3.3 Это было довольно изящное достижение
Apesar das limitações do sistema do Apple DOS 3.3, foi uma aquisição bem jeitosa.
Эта кровать убирается к стене днём, так что можешь сохранить свой фирменный антураж в стиле "мне плевать на всё элегантное и изящное".
Fica arrumada contra a parede durante o dia não altera a tua decoração estilo Williamsburg "nada chique nem giro".
Очень изящное имя.
Que nome mais legal.
Как я, она предположила лучшее.. .. изящное будущее для себя.
Como eu, ela projectou um futuro elegante e melhor para ela própria.
Мы должны научиться как действовать если мы разделены с подразделением, или если все это изящное оборудование сломается в неблагоприятных условиях.
Mas temos de saber, caso nos separemos da unidade ou todo este equipamento se avarie, num ambiente hostil.
Он находит ее, разделывается с ней и приносит вам изящное ожерелье в качестве сувенира.
Ele encontra-a, mata-a e dá-lhe um lindo colar como lembrança.
Строя дорогу, по которой идем, мы сжигали мосты позади нас, Прибавляя пройденный путь как изящное созревание
Construímos estradas enquanto andamos, queimamos pontes nas nossas costas, colocamos quilómetros como envelhecer.
Я хочу верить, что Вермеер мог использовать это простое и изящное приспособление.
Quero pensar que este simples e elegante aparelho é algo que Vermeer poderá ter usado.
У него... изящное лицо, и шикарная одежда, и медальон на шее такой, с лучами солнца.
Ele tinha um... um rosto fino, e roupas elegantes, e aquele medalhão à volta do pescoço, um com os raios de sol.
Заклинание твоей матери сложное и изящное одновременно.
O feitiço da tua mãe é tão complicado como elegante.
Какое у вас, у людей, выражение есть... не слишком изящное?
Como é que vocês, humanos, dizem tão deselegantemente?
Топливо.... необходимое для преобразования в изящное существо такой красоты.
Combustível. Para alimentar a transformação numa criatura delicada e tão bela.
Это распространённый вид бриофита, это изящное словечко для "мха".
É uma variedade comum, Bryophyta, uma forma elegante de dizer musgo.
Изящное решение, сэр.
É uma solução elegante.
Но это должно быть не обычное дело, а изысканное, утонченное, изящное.
Tem de ser algo rebuscado, delicado.
Я предпочитаю изящное искусство.
Eu prefiro as boas artes, pois bem, hoje...
Это изящное искусство.
Isso mesmo, Big Momma.
Изящное решение.
Muito artístico.
О, если бы я знал, что ты ищешь более изящное решение. Это сработает.
Se soubesse que ias optar por uma solução mais elegante.