Именно так я и думаю translate Portuguese
41 parallel translation
- Да, именно так я и думаю.
Sim.
Именно так я и думаю.
- Acho que sim.
Именно так я и думаю.
É isso mesmo.
Именно так я и думаю.
Exactamente o que pensei.
И как только кто-нибудь скажет это вслух, они подумают : "Именно так я и думаю."
Mal alguém o diga em voz alta, pensarão :'Era exactamente o que eu estava a pensar'.
Но когда ты хочешь... То есть, ты знаешь... Именно так я и думаю.
Mas estás a experimentar... quero dizer... é o que eu penso.
Именно так я и думаю.
É o que penso.
- Именно так я и думаю.
Odeio-o de morte.
На самом деле, именно так я и думаю.
- Por acaso, estou.
Да, именно так я и думаю.
Sim, é o que eu acho.
Да. Именно так я и думаю.
Sim, é exactamente o que eu acho.
Именно так я и думаю.
Acho, absolutamente.
Да, думаю. Именно так я и думаю.
Sim, quero, e também quero dizer isto.
Именно так я и думаю, да.
É isso que eu penso, sim.
Именно так я и думаю.
É exactamente isso que penso.
Именно так я и думаю.
Exactamente o que estava a pensar.
Именно так я и думаю.
É exactamente o que acho.
Да-да, именно так я и думаю.
Isso mesmo. Na minha cabeça, falo assim.
Именно так я и думаю
É exactamente isso que eu penso.
Ну да, я думаю он именно так его и называл.
- Sim, Penso que foi isso que ele lhe chamou.
Именно так я и думаю.
É isso mesmo o que penso.
Я не хочу делать выбор между защитой тебя и Ребекки Ох, я думаю именно так и есть
Não há escolha entre proteger-te e proteger a Rebecca.
Или же это можно понять - и, я думаю, так следует понимать - гораздо более двусмысленным образом, а именно, что по поводу музыки мы никогда не можем быть уверены.
Ou podemos interpretar e eu creio que deva ser assim, de um modo bem mais ambíguo, que com a música nunca podemos estar seguros.
И я думаю, именно так мы и должны с этим справиться.
E acho que é assim que ultrapassaremos isto.
Да, да, я именно так и думаю.
Pois, claro, é isso que eu penso.
- Меня. Именно так. И я думаю ты ждала меня всю свою жизнь.
Na verdade, acho que vocês têm sido esperando por mim toda a sua vida.
И мы не использовали именно эту фотографию, так что я не думаю, что мы сможем вам помочь.
E não publicámos essa foto em particular, portanto, creio que não o podemos ajudar.
Я думаю, что одна из вещей, которую я так же узнал во время исследования это то, что я не хочу просто давать препарат и наблюдать за тем что происходит, это немного не знаю, подойдет ли слово "грубо", но именно оно приходит на ум.
Acho que uma das coisas que também aprendi na investigação é que não queremos dar drogas e ver o que acontece. Isso é um pouco... Não sei se "insensível" é a palavra, mas é a primeira palavra que me vem à cabeça.
Именно так я и думаю.
É assim que o vejo.
Я думаю, что я именно так и поступлю.
Eu acho que assim já...
Но я думаю, что именно так и надо действовать в этом случае.
Mas acho que é essa a melhor opção desta vez.
Именно так и я думаю.
É o que eu estou a pensar.
Именно так я и думаю.
Falo.
Я много размышляла об этом и... я не думаю, что с рабами поступили именно так, как вы сказали.
É verdade que estive várias horas a cogitar sobre o assunto e... Não acho que os escravos tenham sido afogados como me disse.
Затем я бросил его в этой темнице вместе с лекарством думаю, что в конечном счете он возьмет его и убьет себя чтобы соединиться с Амарой именно так, он может реализовать, что он был восхищен со мной навечно.
Depois coloquei-o naquela sepultura com a cura, a pensar que ele eventualmente a tomaria e se suicidasse para estar com a Amara, só para se aperceber que iria ficar preso comigo para toda a eternidade.
И я думаю, именно поэтому так трудно в это поверить.
E é isso que nos parece mais chocante.
- Например, после землетрясения, шесть лет назад, когда вы не открыли двери своего отеля пострадавшим, но помогли благотворительным организациям, возможно, чтобы списать налоги я думаю, что многие, именно так и посчитали.
Por exemplo, durante o terremoto, há seis anos atrás quando você não disponibilizou o seu hotel às vítimas, mas hospedou membros das organizações humanitárias, para ganhar dinheiro... Isso é o que alguns podem ter pensado.
Раньше я считал, что именно это делает меня особенным — по правде, и сейчас так думаю.
Costumava achar que era isso que me tornava especial.
Думаю, именно так я и прочие были втянуты и застряли там так надолго.
Eu acho que foi assim que eu e outros nos envolvemos e ficámos tanto tempo.
Так я познакомился с агентом Дрессером, и думаю, именно поэтому он позвонил мне, когда началась активность по тому делу.
Foi assim que conheci o Agente Dresser. Fico a pensar porque é que ele me chamou se estava no activo.
Я думаю, что именно так у меня и должно быть.
Adequa-se a mim.