Имеющий translate Portuguese
122 parallel translation
Гордо сказал, что это был имеющий дурную репутацию Таджомару,
Anunciou orgulhosamente que era o infame Tajomaru.
Сценой этой демонстрации должен был стать Керос, не имеющий никакой военной значимости, но лежащий неподалеку от Турции.
O palco da demonstração iria ser Kheros, em si sem valor militar, mas muito perto da costa da Turquia...
Он также сэр Чарльз Литтон, человек имеющий влияние и репутацию.
Mas também é Sir Charles Lytton, homem influente e reputado.
Так как вам не нравится имеющийся образец, теперь у вас есть выбор.
Como resistes ao espécime actual, tens agora uma selecção.
Мне нужен человек, имеющий влиятельных друзей.
Preciso de um homem que tenha amigos poderosos.
Простой человек, не имеющий ни состояния ни собственности ни официального титула или поста.
Como um Homem simples sem bens sem propriedades sem títulos nem cargos oficiais.
Человек, имеющий под началом все силы ада.
Um homem que tinha à disposição todos os poderes do inferno.
Даже для того, чтобы заменить его, нам придеться извлечь уже имеющийся, а мы недостаточно хорошо знакомы с неврологической отраслью клингонской медицины, чтобы правильно воссоединить все его связи.
Ainda antes de substituí-la, devemos extrair a existente. E não sabemos nada sobre medicina neurológica klingon.
Кто-то, имеющий доступ.
Alguém com acesso.
Мой отец всегда говорил, что мужчина, имеющий семью... не должен и думать о политике.
O meu pai dizia sempre que um homem de família... não devia sequer pensar em política.
Есть только один человек, помимо нас, имеющий такой допуск.
Apenas uma pessoa além do Comandante tem acesso a esse nível.
- l'm имеющий неприятность с номером ( числом ).
Tenho problemas em ligar um número.
- Фрэнк, это не имеющий отношения С.П.Б.
- Frank, é um morto não relacionado.
Тогда приспешник зла, имеющий свои правила и внедренные знания, не сможет не ответить мне его положение в структуре власти Ада.
E o Malvado, que tem gravado nele o conhecimento certo, não resistirá a responder com o seu próprio grau.
Медведь - грозный противник, совершенно не имеющий инстинктов хищника.
"O urso é um adversário formidável, sem qualquer instinto predatório".
И даже в этом случае необходим образ, символ, имеющий большое значение.
E mesmo assim, precisamos de uma imagem, um símbolo no qual possamos apoiar-nos.
Независимо от моих персональных чувств, президент поручил мне договориться о мире между тейлонами и администрацией. Для этого мне нужен консультант, имеющий опыт успешного сотрудничества с тейлонами.
Apesar dos meus sentimentos pessoais, o presidente está a pedir-me para quebrar a paz entre os Taelons e a administração e para fazer isso, preciso de ter o conselho de alguém que trabalha com sucesso com os Taelons.
Игрок, имеющий информацию об успехе или провале каждого своего маневра, получил бы безусловное преимущество.
Um jogador que tiver um relatório objectivo sobre quantas várias jogadas funcionaram ou falharam, teria uma vantagem mortal.
Вы единственный, имеющий опыт командования в бою.
O senhor é o único comandante que conheceram em combate
Поскольку я был бумаги ( газеты ) аттестации, я натолкнулся ( на [ br ), два драгоценных камня, оба имеющий право "Ячейки Плохи."
Ao avaliar os testes, dei com duas pérolas intituladas "As Celas são Más".
Нова, от Казановы! ? Парень, имеющий все шансы?
Nova, como "Casanova", O gajo que comia todas!
Тебя поведет человек, имеющий глаза... но слепой.
Serás levado a um homem que tem olhos mas não vê. Segue-o.
Теперь подумайте, что более вероятно : что ваш муж... математик, не имеющий никакой военной подготовки...
Bem, o que é mais provável? Que o seu marido, um matemático sem treino militar,
- Имеющий уши да услышит.
- Posso ouvir tudo.
Нет большей угрозы людям, чем стоматолог... имеющий душевное истощение.
Não há nada mais perigoso para todos, do que um dentista... com problemas mentais.
Ты что-нибудь слышала про документ, имеющийся у "Мейл"?
Sabe alguma coisa sobre o documento que o "Mail" recebeu?
Я спрашиваю себя, имеет ли право народ или страна, имеющая великих поэтов, завоевывать народ, не имеющий поэтов?
Um povo ou um país... que tem grandes poetas... terá o direito de vencer um povo que não tem poetas?
Некто, имеющий два лица.
Uma pessoa tem ambos os lados das faces visíveis.
Но у нас в посёлке, законы не действуют, и имеющий законную силу договор составить не получится. Сначала к человеку надо присмотреться, чтобы понять чего стоят его слова.
Num acampamento destes, Sol, não há lei nem contrato executório... a cumprir até se ver quanto vale a palavra de um homem.
Вы говорили президенту, что вас должен заменить либерал имеющий такие же твердые убеждения, как и вы.
Disse ao Presidente que gostaria de ser substituído por um liberal... Parece algo que eu diria.
Один американский бизнесмен, имеющий связи, по имени Мёчисон, несколько дней назад должен был прибыть в Лондон, но его нет.
Um empresário americano chamado Murchison era esperado em Londres e não chegou.
Интерн, не имеющий отношения к нашему отделу.
A cirurgiã interna, que não tem nada com o nosso departamento.
Это я и хочу знать. Хлоя, мы должны выяснить, есть ли кто-нибудь в Смолвиле, имеющий те же способности, что и у Алисии.
Precisamos descobrir se mais alguém terá os mesmos poderes da Alicia.
Стволовые клетки жуков Иратуса, запрограммированные человеческой РКН, его организм не стал бы отторгать, и их фактически игнорировал бы имеющийся штамм ретровируса. Мы нападем на него изнутри.
as células estaminais de um insecto Iratus, programadas com ADN humano, não seriam rejeitadas pelo seu sistema e poderiam ser praticamente ignoradas pela cadeia actual do retrovírus vamos atacá-lo desde o interior
Ребята, которые вскрывали меня, решали мою жизнь. Был только один выбор, имеющий значение.
Os tipos que me abriam decidiam a minha vida.
как имеющий куда более далеко идущие цели, чем заявляемая научная составляющая.
Foi detectado um ténue flash de luz.
Львиную долю напишу я, мне нужно, чтобы в комнате находился человек, имеющий опыт.
Vou fazer a maior parte do guião esta semana. Queria alguém experiente na sala.
Да он полный дурак, не имеющий представления ни о вежливости, ни о литературе.
É um gordo limitado, ignora tanto a etiqueta como a literatura!
Ангелом Чарли. Но в этом нет моей вины. У нее есть дружок-наркоман, сбившейся с пути и имеющий дурную репутацию.
Mas eu não tenho a culpa que ela tenha arranjado um namorado drogado com reputação duvidosa e um fraquinho por más andanças.
"Или имеющий отношение к портным или их ремеслу".
"De ou referentes a alfaiates ou ao seu comércio."
Полиция установила, что бомбу подложил некий недоброжелатель, имеющий личные счёты к Зеро.
A polícia indicou que alguém com rancor é o reponsável pela bomba.
Это говорит мужчина, имеющий 25-летнего бойфренда!
Diz o tipo com um namorado de 25 anos.
Я избирался как "Имеющий самые большие возможности стать нечистым, но устоявший, благодаря великому самообладанию" 3 года подряд в школе.
Fui considerado "o homem com mais oportunidades par ser impuro, mas com muito auto-controle passou ileso" três anos, no secundário.
Я всегда хотел посмотреть на имеющий дурную репутацию Трик.
Sempre quis ver o infame Tric.
Она сказала, что кто-то, имеющий к этому отношение, живет в Бродхинни.
Ela disse que alguém ligado ao caso morava em Broadhinny.
Я ни не желаю, ни имеющий возможность грант.
Algo que para o qual não estou disposta nem em posição de dar.
Почему? Потому что так сказал дедуля "Черный дрозд", не имеющий понятия, на какой планете он находится?
Baseado no avô Blackbird, quem é que nem sequer sabe em que planeta está?
Потому что сегодня день не имеющий смысла!
Porque hoje é o dia que deixou de fazer sentido!
Это бессознательный жест, имеющий конкретный смысл.
É um gesto involuntário com um significado especifico.
все что мне надо, это какой-нибудь съезд имеющий отношение к брызгам крови что-нибудь научное
Só preciso de uma convenção que tenha algo a ver com salpicos de sangue. Algo científico.
Я нахожусь здесь также, чтобы засвидетельствовать, что я последний вице-король имеющий честь быть удостоенным такого приёма.
Eu zelarei aqui por ser o último Vice-Rei britânico...