Имидж translate Portuguese
269 parallel translation
Роскошный адрес, роскошное образование, роскошный имидж.
Casas de classe, famílias de classe, pessoas de classe. E que...
Возможно, таков его имидж - божественная отстраненность.
Pode ser parte do plano. Um desapego meio divino.
Я более других сделал для того, чтобы защитить имидж этого отделения и лично комиссара Делайни от других инстанций.
Já fiz mais que muita gente para defender e preservar a imagem deste departamento e proteger o comissário Delaney de ameaças irresponsáveis de organismos externos.
И я- - Сэнди, это мой имидж.
Tás a ver Sandy eu tenho uma imagem a manter.
Хочу иметь собственный имидж и стиль. Понимаешь?
Tenho a minha própria maneira de vestir e me preparar.
Он не хочет испортить имидж астронавтов.
Não quer nódoas na imagem dos astronautas.
Я хочу сменить имидж.
Gostaria de mudar minha imagem.
И приукрасить свой публичный имидж. – Мэри!
- Para limpar a sua imagem pública.
Как тебе новый имидж компании?
Gosta do novo aspecto da agência?
Это имидж, с которым мы срослись.
Essa é uma imagem que nos foi imposta.
Но когда имидж был правдой?
Mas desde quando uma imagem corresponde à verdade?
Мне нужно улучшить свой имидж.
Tenho de melhorar a minha imagem.
Это твой имидж, твоя идентификация.
É uma imagem completa. Uma identidade.
Я бы им посоветовал, "Уделяйте меньше внимания пению и чуть больше приближению к местам проведения турниров по пляжному волейболу если хотите поддерживать имидж сообразительных млекопитающих."
Aconselharia as baleias a concentrarem-se menos nas cantorias, e um pouco mais na aproximação do campeonato de volleyball de Cuervo. Isto para manter aquela imagem de mamífero inteligente!
Сменим тебе имидж.
Vamos reciclar-te.
Шер обожает менять имидж.
A maior alegria na vida da Cher é reciclar, ok?
Позже, когда мы проходили катастрофу в Призмо Бич, я решила полностью сменить имидж, но на этот речь шла о моей душе.
Depois, quando soubemos do desastre da praia de Pismo, decidi que precisava de uma reciclagem completa. Só que desta vez era da minha alma.
Но мне нужен новый имидж.
- Sim. Mas preciso de outro look.
Позволь, я дам тебе имидж.
Deixa-me dar-te uma imagem.
Это клише, но это имидж.
É um clichê, mas é uma imagem :
У моего мужа есть имидж.
O meu marido tem boa reputação.
Нам удалось создать положительный имидж.
Conseguimos passar uma imagem positiva sua.
Люди начали сочувствовать тебе, а ты палишь из окна. И мы снова на нулях и весь твой имидж - псу под хвост.
As pessoas estavam gostando de você, aí começa a atirar pela janela a sua imagem foi pelo ralo.
Имидж поп-идола душит меня!
A imagem de cantora está a sufocar-me!
Мы хотим решительно изменить ее имидж. Приготовиться к съемке!
Queremos também mudar-lhe a imagem drasticamente.
Это не больше, чем жалоба на то, что ты сменила имидж...
É um pouco excessiva... Mudas de imagem e eles queixam-se...
Тебе надо сменить имидж.
Precisa trocar de visual.
Этот момент изменил мой имидж среди товарищей.
A partir desse momento, os meus colegas de liceu passaram a ver-me de outra maneira.
Сейчас меняют свой имидж.
Vão mudar de imagem.
Работа на общественных началах хорошо влияет на имидж фирмы. Да, дорогая?
O nosso trabalho pro bono é bom para a imagem da firma, não é, querida?
Ты знаешь, я продаю имидж, и часть моей работы - соответствовать этому имиджу.
Como sabes, o meu negócio é vender uma imagem, e parte do meu trabalho é viver como essa imagem.
Можешь считать меня ненормальным, но я думаю, чтобы преуспеть нужно постоянно поддерживать имидж успеха - это моё кредо.
Bom, chama-me doido, mas a minha filosofia é que, para ser bem sucedido, devemos projectar uma imagem de sucesso... o tempo todo.
Чтобы быть преуспевающим человеком, надо постоянно поддерживать имидж успеха.
"Para coseguir ser bem sucedido, uma pessoa precisa projectar a imagem de sucesso o tempo todo."
Может, я сменю имидж.
Talvez mude o meu visual.
"Сменить имидж".
Mudastes de visual.
У Прю новый имидж - ОГВ.
O novo visual da Prue é perfeito para uma B.S.B.
Имидж, который ты так упорно создаешь, и настоящий ты.
A imagem que te esforçaste para criar e o "tu" verdadeiro.
Я не знаю, как долго я смогу поддерживать этот йога-имидж.
Não sei por mais quanto tempo posso continuar com isto...
Не в том смысле, что имидж таинственного мрачного парня тебе не подходит. Подходит. Даже очень.
Não que o ar pesado de homem misterioso não te assente bem, pelo contrário.
Мистер Вагнер, как улучшить имидж тейлонов?
E como na sua opinião melhoramos esta imagem, Senhor Whitner?
Даже ты должен понимать негативный эффект на имидж тейлонов в глазах человечества если заражение Пеш'тал приведет к массовой гибели землян.
Mesmo você deve entender o impacto negativo na percepção pública dos Taelons, se várias mortes humanas ocorrerem do Pes'tal.
Даже на секретной работе я должна блюсти свой имидж.
Mesmo disfarçada, tenho uma imagem a manter.
Этот имидж теперь со мной.
Essa imagem será inesquecível.
Хей, должен же я был поддерживать свою репутацию, правильно? Я не мог позволить, чтобы вы рассмотрели меня через мой имидж грубого мачо.
Não posso deixá-los ver através da minha fachada de macho.
Тебе пора менять имидж, а с чего начать, как не с этого?
Achei que estava na altura de mudares de imagem. Não podias começar melhor.
Я так старательно строю имидж этого Стю Шепарда, козла, говорящего о себе в 3-м лице, что лишь доказал, что я должен быть один.
Trabalhei tanto para esta imagem. Stu Shepard, o cretino que fala de si na 3ª pessoa, o que só prova que devia estar só.
Нужно найти кандидата, который улучшит наш имидж.
Há que achar um candidato que a melhore.
Когда женишься, станешь более зрелым, и твой имидж улучшится.
Ainda bem. Quanto mais cedo casar, mais maduro vai ficar.
Он мог бы помочь вам изменить ваш имидж.
É respeitado. Podia mudar a sua imagem.
Я создаю новый имидж.
Estou a mudar umas coisas.
Сменила имидж.
- É um visual novo.