Иное translate Portuguese
532 parallel translation
Но думаю, у вас иное отношение к браку.
Mas acho que vocês sentem o casamento de outra forma.
Потому что с виду она одно, но прямо у тебя на глазах превращается в нечто совсем иное.
Porque parece uma coisa e de repente transforma-se noutra.
Я всю жизнь служу. Когда мужчина делает карьеру - это иное.
Suponho que seja diferente quando se faz carreira.
В то или иное место.
Para qualquer sítio.
Но она может сказать иное.
- Sim, mas ela pode dizer que...
Мы победили надсмотрщиков, но римская армия - нечто иное.
Nós vencemos guardas romanos, mas um exército romano é outra coisa.
- Не слишком оригинально. Эта теория ни что иное, как отголосок теории Фрейда.
Essa teoria já se tornou num cliché freudiano bastante gasto.
Предположим, что это что-то совершенно иное что наши сенсоры не зарегистрируют как форму жизни.
Suponhamos que é algo tão completamente diferente que os sensores não o identifiquem como forma de vida.
Его сердце - ничто иное, как мусорное ведро.
Ele sofre imenso.
Жизнь там чрезвычайно реалистична. Ибо именно мифы выражают действительность, а действительность есть ни что иное, как миф.
A vida dele é muito realista, como poderá ver... porque é só o mítico que é realista... e é só o realista que é mítico.
Депутат, командование может принять иное решение, чем вы ожидаете.
O Comando da Frota pode não chegar à solução que antecipa.
Вы обращаетесь с ним, как со служащим, который для вас ни что иное, как раб!
- Mas o Francisco não é assim. - Não?
Но эта религия не что иное, как отчуждение человека от Бога, обусловленное буржуазным образом жизни.
Mas isso é apenas alienação do homem... forjado por burgueses reacionários.
А это ни что иное, просто-напросто старый добрый коммунизм.
E isso não passa de comunismo puro e simples!
А эта машина - ни что иное, как улика, важное доказательство того, что опасный маньяк совершил преступление... что я пытаюсь его арестовать... и что я его преследую... уже 700 миль.
Este carro constitui uma prova, uma prova importante, para condenar um tarado que estou a tentar deter e que persigo a alta velocidade há 1100 km!
Вы просто ни что иное, как два трусливых, криминальных, ничего не стоящих вонючих дальнобойщика.
Tu és um falhado! Um mentiroso! Um arruaceiro!
И это, как ничто иное, научило меня уважать римлян... и преподало мне, что вы ничего не добьетесь в этой жизни... если не будете готовы добросовестно выполнять свою работу изо дня в день...
Quanto mais não fosse, ensinou-me a respeitar os romanos e ensinou-me que não vamos a lado nenhum na vida... se não estivermos dispostos a trabalhar por uma jorna...
Возможно, это всего лишь горы, высеченные яростными ветрами, но, быть может, это нечто иное.
Talvez sejam apenas montanhas esculpidas pelos ventos violentos, mas talvez sejam uma outra coisa..!
Чтобы выйти за пределы ближайших звезд, нужно создать что-то иное.
Viagens além das estrelas mais próximas, terá de se recorrer a outras soluções.
Но для пифагорейцев это стало означать нечто иное, нечто угрожающее, указывающее, что их мировоззрение не является верным. Это другое значение иррационального.
Mas para os Pitagóricos veio a significar outra coisa, algo de ameaçador, um indício de que talvez a sua visão do mundo não fizesse sentido, o outro significado de irracional.
Это нечто совсем иное.
É inteiramente outra coisa.
Существует весьма глубокое и притягательное воззрение, будто Вселенная есть не что иное, как сновидение бога который по прошествии ста лет Брахмы разлагает на части самое себя, впадая в сон без видений, и мир распадается вместе с ним.
Possui a noção profunda e interessante, de que o universo não passa do sonho do deus que ao fim de 100 anos de Brama, se dissolve num sono sem sonhos, e o universo se dissolve com ele.
Выступать в кругу патологоанатомов - это одно, а тратить драгоценное время комитета, на просьбы... пригреть то или иное чудище - совсем другое.
Uma coisa é exibi-los à nossa associação, mas importunar a comissão para dar guarida a essa abominação da natureza, é algo completamente diferente.
План - ничто иное, как глупость.
O Plano não é mais que uma insensatez!
Я ничто иное, как твоя преданная девушка... пятница, по имени Брайди Джеймс.
Sou nada menos do que a tua querida assistente,
Я слышал иное.
Não é o que me dizem.
Совсем иное, когда вы когда вы должны это сделать собственными руками.
E outra, muito diferente... ... quando deves fazê-lo...
Нет, здесь иное.
Não, é diferente.
Знаете, я думаю, что политика сегодня не что иное, как голос ужаса.
Sabe, acredito que a política hoje em dia não pode ser mais que a voz do horror.
И думаю, что это не что иное, как обман.
Que está a apertar comigo.
У них теперь совсем иное отношение к делу.
Aliás, mudaram de atitude.
Оно отличалось от простого сна, который не что иное, как сортировка и каталогизация подсознанием событий дня.
Distingue-se dos sonhos que são mais um catálogo dos eventos do dia pelo subconsciente.
Если мы сможем найти решение иное, чем это, было бы гораздо лучше.
- Uma imagem do amor. - Exato. As imagens são tudo para eles.
Но с точки зрения метеора, это совершенно иное ощущение.
Mas, do ponto de vista das estrelas, é uma experiência completamente diferente.
Федеральные офицеры могут сохранить при себе личное оружие и любое иное имущество.
Os oficiais federais podem ficar com as suas armas e posses.
Это нечто иное, чем власть.
É diferente do poder.
Дорогие друзья! Мы собрались сегодня здесь перед лицом Господа, дабы соединить этого мужчину и эту женщину священными узами брака. Семья есть не что иное, как святой и почётный союз двух сердец, истоки которого уходят во времена...
Caríssimos, reunimo-nos hoje aqui perante Deus e esta congregação para unir este homem e esta mulher pelo sagrado matrimónio, que ê um estado honroso instituído no tempo da inocência do Homem.
То есть брак есть не что иное, как выход из неловкого положения? Именно!
Portanto, ê só uma saída para uma pausa embaraçosa na conversa.
Может быть, все это ничто иное, как голокомната.
Tanto quanto sei, tudo isto é uma câmara holográfica.
Ваш мир - ни что иное, как множество царств.
O vosso mundo é apenas um de muitos reinos.
- Но сердце же тебе говорит иное...
- Mas o teu coraçäo deve dizer-te...
Мне жаль, Элиза, что вы узнали о вине вашего избранника, но, учитывая его происхождение, трудно предположить иное.
Lamento que tenha conhecido a culpa do seu preferido, mas tendo em conta a sua descendência, não se podia esperar muito melhor.
Ибо это есть не что иное, как чудо рождения
Afinal, trata-se do milagre do nascimento.
И знайте, эти буржуа не хотят, чтобы вы узнали такую вещь : каждая их идея, каждый шаг к гуманности есть ни что иное, как преступление и акт беззакония.
O que os nossos controladores capitalistas burgueses não querem que compreendam é que cada nova ideia, cada passo em frente da Humanidade, foi de uma forma ou de outra criminosa e fora da lei.
Показать здешним чужакам нечто иное, нежели наших...
Mostrar aos alienígenas daqui algo mais que as nossas...
Если бы я мог придумать иное решение, я бы принял его.
Se eu tivesse outra solução, usá-la-ia.
Насколько я могу сказать, каждый офицер в этом списке служил под началом Лейтона в то или иное время.
Tanto quanto sei, todos os oficiais desta lista foram subalternos do Leyton a dado momento.
"... но у меня иное представление о нравственности ".
Não, não vão.
Кожа Поля - нечто совсем иное.
A pele de Paul é algo completamente diferente.
Фактически, было бы странно, если бы их приняли за нечто иное.
Só podiam ter sido considerados deuses.
Между прочим, я прекрасно вижу, что эти чтения стихов и хождения кругами есть не что иное, как форма принесения извинений.
A noite não tarda, e teremos de voltar às escuras.