English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ И ] / Ином

Ином translate Portuguese

157 parallel translation
Ќо мы с хоз € ином почти ничего с собой не вз € ли. ¬ ы покидали Ћондон поспешно?
Sabe, o meu patrão e eu viemos nesta viagem sem as nossas roupas.
Боюсь одного я, что в мире ином — друг друга уж мы не узнаем...
"O medo que tenho é näo nos conhecermos no outro mundo..."
Но ирония заключается в ином : господин обвинитель представил эти фильмы, чтобы уличить подсудимых, тех, кто находился у власти, по одной причине - они были призваны предотвратить эти чудовищные преступления.
Mas o mais irônico de tudo é... que a acusação mostrou aqueles filmes contra os réus... homens que permaneceram no poder por uma única razão... prevenir que coisas piores acontecessem.
Вот уже полгода, как тебе всё видится в ином свете.
De há seis meses para cá, encontraste tudo mudado.
Хзл, на тебе лежит огромная ответственность за данную миссию возможно, большая, чем на любом ином злементе зтого полета.
Hal, tens uma responsabilidade enorme nesta missão talvez a maior responsabilidade de que qualquer outro elemento.
И мечтать начну об ином?
E mudaria todos os meus sonhos
♪ И я увидел все в ином ♪ ♪
Eu não via nada, nada mais
Tы когда-то смотрела в ином свете на безумные вещи, видя их нормальными?
Já olhaste para uma coisa louca, que depois deixa de o ser?
Каждый раз, когда мы глядим на вселенную в ином диапазоне света, мы открываем новую дверь восприятия.
De cada vez que usamos um outro tipo de luz para ver o cosmos, abrimos uma nova porta da percepção.
Для жизни на борту звездолета, или в любом ином человеческом коллективе, вам необходимо обучиться взаимоотношениям.
Para trabalhar a bordo duma nave ou em qualquer actividade humana, -... tem que saber relacionar-se.
Но вы знаете, Миссис Сантьяго, там никто и нигде не говорит об ином мире,
Sabe, Sra. Santiago, sobre o além nunca se sabe.
В ином случае они тебя выследят.
Se não deres, eles virão atrás de ti.
Ѕудь любезен с хоз € ином, он издает мою книгу.
Ouçam, tenho uma bola.
У вас должна быть хорошая история. В ином случае, это просто мастурбация.
Há que haver uma boa história, ou não passa de masturbação.
Они должны их любить. В ином случае зачем вообще включать телевизор? - Не включили бы.
Têm de adorar as personagens ou por que hão-de assistir ao programa?
В ином бы случае я был бы так счастлив, оказаться вам полезным но на моем сердце лежит тяжелый груз.
Normalmente ficaria encantado por lhe prestar um serviço mas tenho algo que me pesa a consciência.
Не думаю. Я бы сказал, что лучшее, что мы можем сейчас сделать, так это быть осторожными... ограничить время нахождения в ином временном потоке.
Capitão, será melhor que fique a bordo e tente se recuperar.
Он научил меня видеть мир в совершенно ином свете.
Fez-me ver o mundo numa luz inteiramente nova.
А я говорю себе, что я в ином мире.
Digo a mim própria que este é um mundo diferente.
Скажу только, что ресурсы Звездного Флота необходимы в ином месте.
Digamos apenas que os recursos serão precisos noutro lado.
Мне нужно быть где-то в ином месте пока я не найду способ оправдать себя в ваших глазах не важно, сколько на это потребуется времени.
Eu preciso de ir para outro lado qualquer... até que encontre uma maneira de me redimir perante os seus olhos... demore o tempo que isso demorar.
Когда вы слышите название вроде "Сосны Рима", вы можете думать об улицах, засаженных деревьями и романтических руинах, но когда аниматоры Диснея слышат эту музыку, они думают о чем-то совершенно ином.
Quando se houve um título como "Pinheiros de Roma"... pensamos em avenidas arborizadas e em ruínas românticas. Mas quando os animadores da Disney escutaram esta música... pensaram em algo completamente diferente
Теперь весь вопрос предстаёт в ином свете.
Isto dá uma visão totalmente diferente ao assunto.
На улицах Парижа Ее Величество видели в ином свете.
Mas as pessoas nas ruas de Paris viam Sua Majestade... sob uma luz bem diferente.
Увидимся в мире ином.
- Vemo-nos no outro mundo.
То, чему не быть на этом свете,.. ... непременно исполнится в мире ином.
O que não pode estar neste mundo, tem de estar no outro.
В ином случае, я иду домой.
Caso contrário, vou para casa.
В ином случае я абсолютно уверен, что можно сообщить в полицию и я могу это сделать, и, ручаюсь, я это сделаю.
Caso contrário, estou certo de que poderei contactar a Polícia, posso fazer isso e acho que é justificado.
Он живёт в ином мире :
Vive noutro mundo.
В Талмуде сказано, что один день в этом мире стоит вечности в мире ином.
O Talmude diz que mais vale um dia nesta vida que uma eternidade no mundo que se segue.
ѕохоже, она бо € лась этих реб € т, как-будто она выходила на тему, говор € щую о чем-то ином, чем иероглифы.
Ela parecia preocupada com estes tipos, como se corresse um grande risco só por falar connosco de algo que nao fosse os hieróglifos Goa'uid.
Правда, нет? Я ведь должен быть неприятен, в том или ином смысле...
Não, a sério, devo dar em algum nível.
Я пoйму, еcли ты прeдпочтешь ocтaтьcя жить у тети и дяди нo ecли ты когдa-нибудь зaxочeшь пожить в ином домe....
Eu posso entender se preferires ficar com os teus tios... mas se um dia quiseres ter um lar diferente...
Такое случается со всем персоналом в том или ином случае.
Já aconteceu a todos.
Мистер Томас утверждал, что Эмили Роуз страдала тяжелейшим заболеванием и нуждалась в медицинской помощи, и не в чем ином.
Thomas insiste que a Emily Rose sofria de uma doença séria, que requeria tratamento médico, e nada mais.
Если вы из Моссада, вам известно кто я. В ином случае скажите Ефраиму, Авнер хочет его видеть.
Se é Mossad sabe quem sou, se não é, diga ao Ephraim que o Avner o veio ver.
Ты живешь в ином мире, дочь Абу-Асама, дорогой район.
Vives noutro mundo, filha de Abu Assam, num bom bairro.
Вы двое встретились, влюбились, и провели 8 лет вместе в некоем роде... ином измерении, и теперь вы здесь, с восьмью годами любви и женитьбы за поясом, при том как у нас не было... совсем никакого времени.
Vocês os dois encontraram-se, apaixonaram-se, e passaram 8 anos juntos numa espécie de... "realidade alternativa", e agora estão aqui, com 8 anos de amor e casamento, naquilo que para nós foi tempo nenhum.
— колько раз ты думала, что он погибал, а затем он по € вл € лс €... в том или ином виде.
Sim. Quantas vezes você pensou que ele tinha partido e então ele voltou em uma forma ou outra.
Ни на чем ином, ни на чем больше, только на этом. Не начинайте думать...
Mais nada e nada de mas!
Если только не переставить буквы в ином порядке.
Excepto se assumirmos que as letras também estão desordenadas.
Макс, мне кажется в данный момент твое тело окутано ароматами этой французской девушки. Но стоит принять холодный душ как ситуация предстанет несколько в ином свете.
Max, acho que, neste momento, tens o corpo coberto da eau de francesa e, depois de um duche frio, verás tudo de forma diferente.
- Оба сейчас в мире, где нет боли! Они сражаются в совершенно ином измерении!
Os dois dão com tudo estão noutra dimensão.
Тогда, ты будешь хорошим человеком. И найдешь спасение в мире ином.
Então, serás uma boa pessoa neste mundo e encontrarás paz no outro mundo.
Это родилось в ином мире и оно реально.
Nasceu num mundo diferente e é verdadeiro.
В ином случае, Марвин будет вынужден позаботиться о тебе.
Senão, o Marvin vai ter de tratar de si.
Если перед этим упражнением вы концентрировались на том, чего не имеете, и возможно на своих жалобах или на каких-либо проблемах, во время этого упражнения вы начнёте двигаться в ином направлении.
Ora, antes deste exercício, estava a focar-se naquilo que não tinha, a focar-se nas suas queixas, ou seja, focava-se numa série de problemas. Ao fazer este exercício, envereda numa diferente direcção.
И в некоторой степени, наше правительство всегда невидимо, а политика ведётся нашими корпорациями на том или ином уровне.
Houve provas que foram forjadas. Um dos passaportes dos Piratas no voo 11 foi encontrado nos destroços.
В ином случае...
Mas se não for...
- Я и не думал ни о чем ином.
Acredite, Nagus, Não tenho pensado em mais nada.
И в то время, как многие осознают данную тенценцию на том или ином уровне, большинство людей остаются в неведении относительно громадных последствий существования этого эгоистичного механизма, управляющего сознанием общества.
Infelizmente para eles, só morreram 6 pessoas, não foram suficientes para fazer passar a legislação.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]